Ahoj,
Adam pěkně shrnul technické aspekty QA kontroly překladů, nyní tedy shrnu
aspekty praktické.
Všechny překlady budou před zahájením QA prací zkontrolovány slovníkem
kontroly pravopisu. Zbytek chyb a nedostatků, tedy chybné použití slov a
spojení, zbylou část překlepů a základní korekci formulací bude třeba
opravit ručně.
Častých problémů je několik, nastíním i možnost opravy, vždy však záleží na
konkrétním kontextu:
o zvratné podoby sloves
Správná podoba výrazu 'se otevře' je téměř vždy "bude otevřen".
Pozor, aby nezněl trpný rod násilně, ne všude se hodí.
o 'ten samý' vs. 'tentýž'
Velmi častá chyba. Správně je výhradně výraz "tentýž". Spojení 'ten
samý' je rusizmus který neodpovídá českému pravopisu.
o zájmena typu 'jí/ji'
Správná podoba je pochopitelně dána pravidly českého pravopisu,
přesto
občas bývají v překladech použita špatně.
o redukce slova 'který'
Slovo 'který' je možné ve většině případů nahradit jinými tvary,
například:
"Rozsah je souvislý rozsah buněk, které obsahují data."
na vhodnější nebo jasnější
"Rozsah je souvislý rozsah buněk obsahujících data."
"Rozsah je souvislý rozsah buněk ve kterých jsou obsažena
data."
o nevhodná či polohovorová slova
Překlady jsou často psány dost volným jazykem. Několikrát bylo
použito
například slovo 'dole na obrazovce', ačkoliv by mnohem vhodnější
bylo
've spodní části obrazovky'. Takovýchto termínů a spojení je poměrně
mnoho.
o nadužívání přejatých slov
Častý problém při překladech z angličtiny. Cílem překladu je co
nejvyšší použití původních českých slov. Překlad spojení "correct
initialization" jako "korektní inicializace" je sice odpovídající,
ale
správný překlad je přeci jenom "správná inicializace".
o nesouvisející dlouhá souvětí
Příklad:
"Rozsah je souvislý rozsah buněk, které obsahují data, a je
ohraničen prázdnými řádky a sloupci."
Třetí věta pochopitelně s prvními dvěmi téměř nesouvisí. Vhodné
je proto rozdělit souvětí do dvou vět:
"Rozsah je souvislý rozsah buněk obsahujících data. Je ohraničen
prázdnými řádky a sloupci."
Stejně jako mnoho dalších problémů vzniká při překladu z angličtiny.
Podobné anglikanismy by obecně bylo dobré sledovat a opravovat.
Dobrou technikou je říci si, jak byste uvedený text napsali například na
oficiální pozvání nebo podobný dokument. Jazyk používaný v software je totiž
v češtině obecně velmi formální. Základním cílem je tak formálnost, strohost
a stručnost řetězce. Vždy je lepší řetězec zkrátit, než ponechat delší tvar.
--
Zdraví
Martin Kozák
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]