Ahoj,

Adam pěkně shrnul technické aspekty QA kontroly překladů, nyní tedy shrnu
aspekty praktické.

Všechny překlady budou před zahájením QA prací zkontrolovány slovníkem
kontroly pravopisu. Zbytek chyb a nedostatků, tedy chybné použití slov a
spojení, zbylou část překlepů a základní korekci formulací      bude třeba
opravit ručně.

Častých problémů je několik, nastíním i možnost opravy, vždy však záleží na
konkrétním kontextu:

o       zvratné podoby sloves

        Správná podoba výrazu 'se otevře' je téměř vždy "bude otevřen". 
        Pozor, aby nezněl trpný rod násilně, ne všude se hodí.

o       'ten samý' vs. 'tentýž'

        Velmi častá chyba. Správně je výhradně výraz "tentýž". Spojení 'ten 
        samý' je rusizmus který neodpovídá českému pravopisu. 

o       zájmena typu 'jí/ji'
        
        Správná podoba je pochopitelně dána pravidly českého pravopisu,
přesto 
        občas bývají v překladech použita špatně.

o       redukce slova 'který'

        Slovo 'který' je možné ve většině případů nahradit jinými tvary, 
        například:

                "Rozsah je souvislý rozsah buněk, které obsahují data."
                
                na vhodnější nebo jasnější

                "Rozsah je souvislý rozsah buněk obsahujících data."
                "Rozsah je souvislý rozsah buněk ve kterých jsou obsažena
data."

o       nevhodná či polohovorová slova

        Překlady jsou často psány dost volným jazykem. Několikrát bylo
použito 
        například slovo 'dole na obrazovce', ačkoliv by mnohem vhodnější
bylo 
        've spodní části obrazovky'. Takovýchto termínů a spojení je poměrně

        mnoho.

o       nadužívání přejatých slov

        Častý problém při překladech z angličtiny. Cílem překladu je co 
        nejvyšší použití původních českých slov. Překlad spojení "correct 
        initialization" jako "korektní inicializace" je sice odpovídající,
ale 
        správný překlad je přeci jenom "správná inicializace".
                
o       nesouvisející dlouhá souvětí

        Příklad:

                "Rozsah je souvislý rozsah buněk, které obsahují data, a je 
                ohraničen prázdnými řádky a sloupci."

        Třetí věta pochopitelně s prvními dvěmi téměř nesouvisí. Vhodné 
        je proto rozdělit souvětí do dvou vět:

        "Rozsah je souvislý rozsah buněk obsahujících data. Je ohraničen 
        prázdnými řádky a sloupci."

        Stejně jako mnoho dalších problémů vzniká při překladu z angličtiny.

        Podobné anglikanismy by obecně bylo dobré sledovat a opravovat. 


Dobrou technikou je říci si, jak byste uvedený text napsali například na
oficiální pozvání nebo podobný dokument. Jazyk používaný v software je totiž
v češtině obecně velmi formální. Základním cílem je tak formálnost, strohost
a stručnost řetězce. Vždy je lepší řetězec zkrátit, než ponechat delší tvar.

--

Zdraví
Martin Kozák




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Odpovedet emailem