Jsem pro.
Zrovna v práci připravuju něco na překlad docbookovských manuálů, rád
se podělím o zkušenosti a naopak nějaké informace načerpám.

2009/2/26 Vlastimil Ott <[email protected]>:
> Zdar všem,
>
> navrhuji realizovat následující aktivity, které by mohly vést k
> efektivnějšímu překládání svobodného softwaru.
>
> 1. Oživit http://www.l10n.cz a uvádět tam praktické a aktuální
> informace. (Chci pomoci.)
>
> 2. Být solidární a spolupracovat, tzn. specifické věci řešit ve "své"
> konferenci, koncepční věci v konferenci [email protected], kterou
> tímto navrhuji jako hlavní konferenci pro překladatele softwaru.
>
> 3. Vytvořit a udržovat srovnávací slovník.
>
> 4. Plnit "systém" daty a čerpat z něj. To znamená, pokud je konvence, že
> se nabídka Edit překládá jako Upravit, ať je to tak vždy a všude.
>
> 5. Nestanovovat přehnané cíle, nekecat - dělat.
>
> Když to neuděláme,
>
> - budeme se pinožit a řešit problémy trojitě, každý projekt sám
> - překlady nebudou kvalitní
> - nenajdeme (nebo velmi těžko) nové lidi s novými nápady (instrukce
> "překládej, ono to nějak dopadne" moc lidí nenadchne, chtějí funkční
> procesy, já taky)
> - nezjistíme, jaké výhody z toho poplynou směrem k autorům softwaru
> - nevyužijeme pravidlo, že je v jednotě síla
> - nebudeme [technicky] schopní se domluvit
>
> Nevím, jak řešit reakce, je průchozí, že by se už teď komunikovalo v
> [email protected]? Posílat příspěvky do tří konferenci je náročné a
> nepřehledné.
>
> http://lists.ubuntu.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
> Jsem zvědavý na  reakce, díky za pozornost.
>
> --
>
> Vlastimil Ott
> www.e-ott.info
>
>



-- 
Hoween

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Odpovedet emailem