Zdravím všechny,

minulý týden jsem do několika překladatelských konferencí poslal mail, 
ve kterém volám po [větší] komunikaci mezi týmy a koordinaci činností. 
Nebylo to chvilkové hnutí mysli, je to věc, která mi velmi vadí už 
dlouho, a jak se naštěstí hned ukázalo, není to jen můj pocit.

Nehodlám dělat revoluce a hrát si na Mesiáše. Chci jen pár věcí a chci 
vás poprosit, zda mi vyjdete vstříc - dostal jsem důvěru provozovatelů 
portálu l10n.cz a pracuji na jeho aktualizaci (v budoucnu budu minimálně 
základní data udržovat).

Našim cílem je sjednotit informace a poskytnout je na uvedeném  webu 
nejen pro stávají překladatele, ale hlavně pro nováčky, které sháníme, 
kde se dá. Pokud bude fungovat ona koordinace, pak by neměl být problém, 
aby v případě časové nouze pomohli lidé, kteří překládají pro jiný 
projekt. Zároveň lze vytvořit osu korektorů, kterým budou začínající 
překladatelé svou práci předávat; ti pak překlady pošlou koordinátorům 
jednotlivých projektů, kteří je zprocesují podle svých zvyklostí. Tím 
bude zajištěna kvalita překladu (několik korektorů už je).

Slovem "my" myslím týmy kolem Ivana Bíbra podílející se na knihách 
Mandriva Linux, Ubuntu; jsou tam lidé jako Michal Bukovjan (přeložil 
půlku Mandriva Linuxu), Vojta Trefný, Kamil Páral, Jirka Eischmann 
(Ubuntu a GNOME) a další, kteří se veřejně neexponují.

Já osobně s OpenOffice.org dělám denně, prakticky stále. Starám se o obsah 
a běh portálu OpenOffice.cz, překládám rozšíření. Domnívám se, že vidím 
slabiny a chci se podílet na jejich odstraňování.

Prosím vás o tyto údaje:

1. Kontakt na koordinátora a také jeho ochotu spolupracovat 
(komunikovat).

2. Aktualizované statistiky překladů, tedy stav souborů (na webu).

3. Odkazy na pomůcky, pokud máte nějaké specifické. Existuje vizuální 
slovník UI? Existuje srovnávací slovník? Wiki?

Moje představa je taková, že budu pokračovat ve shánění lidí, kteří 
pomohou s překladem a korekturami OOo. Pomáhat mi bude váš koordinátor 
tím, že bude ochoten poskytnout zdrojové soubory (či odkazy) a převzít 
překlady. Zajistí také jejich commit, aby práce nepřišla vniveč (praxe 
odjinud). Nebude muset řešit zaučení nováčků, nápověda a obecné věci 
budou na l10n.cz (jsou už nyní, ale ne v pěkné formě).

Bude se pracovat na sjednocení terminologie (viz poznámka vs komentář) a 
zvyšování kvality překladu, mmj. také ochotou zapojit se do aktivit 
serveru l10n.cz.

Nakolik jsou mé představy nereálné a odlišné od vašich? Je možné začít 
těmi třemi body?

Díky za pozornost, 

-- 

Vlastimil Ott
www.e-ott.info

Odpovedet emailem