Zdravím všechny, minulý týden jsem do několika překladatelských konferencí poslal mail, ve kterém volám po [větší] komunikaci mezi týmy a koordinaci činností. Nebylo to chvilkové hnutí mysli, je to věc, která mi velmi vadí už dlouho, a jak se naštěstí hned ukázalo, není to jen můj pocit.
Nehodlám dělat revoluce a hrát si na Mesiáše. Chci jen pár věcí a chci vás poprosit, zda mi vyjdete vstříc - dostal jsem důvěru provozovatelů portálu l10n.cz a pracuji na jeho aktualizaci (v budoucnu budu minimálně základní data udržovat). Našim cílem je sjednotit informace a poskytnout je na uvedeném webu nejen pro stávají překladatele, ale hlavně pro nováčky, které sháníme, kde se dá. Pokud bude fungovat ona koordinace, pak by neměl být problém, aby v případě časové nouze pomohli lidé, kteří překládají pro jiný projekt. Zároveň lze vytvořit osu korektorů, kterým budou začínající překladatelé svou práci předávat; ti pak překlady pošlou koordinátorům jednotlivých projektů, kteří je zprocesují podle svých zvyklostí. Tím bude zajištěna kvalita překladu (několik korektorů už je). Slovem "my" myslím týmy kolem Ivana Bíbra podílející se na knihách Mandriva Linux, Ubuntu; jsou tam lidé jako Michal Bukovjan (přeložil půlku Mandriva Linuxu), Vojta Trefný, Kamil Páral, Jirka Eischmann (Ubuntu a GNOME) a další, kteří se veřejně neexponují. Já osobně s OpenOffice.org dělám denně, prakticky stále. Starám se o obsah a běh portálu OpenOffice.cz, překládám rozšíření. Domnívám se, že vidím slabiny a chci se podílet na jejich odstraňování. Prosím vás o tyto údaje: 1. Kontakt na koordinátora a také jeho ochotu spolupracovat (komunikovat). 2. Aktualizované statistiky překladů, tedy stav souborů (na webu). 3. Odkazy na pomůcky, pokud máte nějaké specifické. Existuje vizuální slovník UI? Existuje srovnávací slovník? Wiki? Moje představa je taková, že budu pokračovat ve shánění lidí, kteří pomohou s překladem a korekturami OOo. Pomáhat mi bude váš koordinátor tím, že bude ochoten poskytnout zdrojové soubory (či odkazy) a převzít překlady. Zajistí také jejich commit, aby práce nepřišla vniveč (praxe odjinud). Nebude muset řešit zaučení nováčků, nápověda a obecné věci budou na l10n.cz (jsou už nyní, ale ne v pěkné formě). Bude se pracovat na sjednocení terminologie (viz poznámka vs komentář) a zvyšování kvality překladu, mmj. také ochotou zapojit se do aktivit serveru l10n.cz. Nakolik jsou mé představy nereálné a odlišné od vašich? Je možné začít těmi třemi body? Díky za pozornost, -- Vlastimil Ott www.e-ott.info
