Hallo Thomas,

Thomas Hackert schrieb:
Hallo Wolfgang, *,
On Tuesday 05 April 2005 09:23, Wolfgang Henderkes wrote:
  
Thomas Hackert schrieb:
    
On Monday 04 April 2005 07:41, Wolfgang Henderkes wrote:
      
PD steht für Professionelle Dokumentation. Gibt es jemanden,
der an der Terminologie mitarbeiten möchte? Z.B. fehlen viele
Übersetzungen.
        
inwieweit? Neue Vorschläge,
      
Ja - für neue Termini bei gleichzeitiger Definition der
zulässigen und nicht zulässigen Synonyme. Jeder neue Begriff muss
außerdem mit den bereits vorhandenen auf Überschneidungen geprüft
werden. Die Termini könnten außerdem übersetzt werden. Bisher ist
nur ein Ansatz für die englische Sprache vorhanden.
    

inwieweit sind denn hier Hilfen wie ein Computer-Englisch-Wörterbuch 
(was ich hier habe), das MultiLanguage_OO_Glossary oder 
elektronische Wörterbücher wie ding, ksteak, kdict und so zulässig? 
  
Alle mir bekannten Wörterbücher lösen das Hauptproblem nicht:
- die Definition eines Begriffs
- die Festlegung der Schreibweise
- die Abgrenzung von anderen Begriffen
- die Bestimmung der zulässigen und nicht zulässigen Synonyme

Alleine die Definition eines Begriffs ist eine Herausforderung, weil damit ein Überblick über alle Bereiche der IT vorhanden sein muss. Den habe ich natürlich auch nicht, aber mein Blick reicht über mehrere Programmiersprachen, wichtige Open Source Projekte und den Bereich, den ich dem PC & IT Lexikon zusammengefasst habe. Es kommt vor, dass ich einen bereits definierten Begriff ändern muss, wenn sich durch einen neuen Bereich (oder neuen Begriff) ein anderer Kenntnisstand ergibt. Das bedeutet, dass alle Texte in allen älteren Publikationen (von HuT) angepasst werden müssen. Das mache ich auch bei jeder Überarbeitung, versuche es aber zu vermeiden (weil es viel Arbeit ist).
Und wie ist dann das weitere Vorgehen? Editieren wir dann deinen 
HuT-eSaurus oder lassen wir dir per PM die Änderungsvorschläge 
zukommen oder ... ?
  
Bei neuen Begriffen oder bei Änderungsvorschlägen alter Begriffen hätte ich gerne Vorschläge, die ich auf "Verträglichkeit" prüfe. Die Arbeitsweise entspricht etwa der Vorhenesweise bei Arbeiten am Linux-Kern.

Dazu sind die Übersetzungen vergleichsweise einfach (frei) zu handhaben.

  
Hier könnte z.B. Elizabeth helfen.
    

Ich glaube, Elizabeth hat momentan genug mit der restlichen 
Übersetzung der Hilfe, Oberfläche u.ä. bis zum Erscheinen der 
finalen 2.0 bei SUN zu tun ... ;) Aber vielleicht sind hier in der 
Liste noch andere, die mithelfen wollen bzw. können ... ;)
  

Elizabeth hat eine Liste von Begriffen, die in OOo definiert sind. Sie wollte diese Liste auch zur Verfügung stellen, wenn die Arbeit daran abgeschlossen ist. Das wäre schon schön, weil die in OOo verwendete Terminologie dann der Maßstab würde.
  
Bedingungen,
      
Wieso Bedingungen?
    

So was wie Konventionen zum Beitragen (wie "Registrierung" bei 
dir/deiner Seite, das man irgendeiner Lizenz 
zustimmen/unterschrieben bei dir einsenden muss oder so ... ;)
  
Nein, keine Bedingungen.

-- 
Mit freundlichem Gruss
Wolfgang Henderkes

_______________________________________
Handel und Technik Verlag
Wolfgang Henderkes
In der Luke 5
D-58093 Hagen, Germany

eMail: [EMAIL PROTECTED]
phone: +49-2331-3489793
fax: +49-2331-3489794
http://www.Tolaris.de
http://www.digitalbuecher.de
http://www.IT-Know-how.NET
_______________________________________

Antwort per Email an