Hallo Elizabeth und Thomas,

Thomas Hackert schrieb:
Hallo Elizabeth, *,
On Monday 13 June 2005 17:42, Elizabeth Matthis wrote:
  
Wolfgang Henderkes wrote:
    
unabhängig von der Übersetzung (siehe eMail mit dem Betreff QD
- HuT-eSaurus Übersetzung I) arbeiten Elizabeth Matthis und ich
an der Erweiterung des HuT-eSaurus mit Begriffen aus der
OOo-Terminologie. Dazu hat Elizabeth eine Calc-Datei zur
Verfügung gestellt, die als Basis für die deutsche und
englische Sprache dient. Darin sind sehr viele Redundanzen
enthalten. Außerdem gibt es eine sehr große Anzahl von
Begriffen, die keinen Fachbegriff darstellen (aber aufgeführt
sind, weil sie als Beschriftung irgendwo in OOo auftauchen).
Will sagen: die müssen raus.
      
Je kurzer der Liste, desto schneller kann ich die 2.0
Terminologiekorrektur vornehmen. Also, wenn andere sich
bereit erklären weitere "normale" Wörter zu entfernen, damit
nur Fachbegriffe oder Begriffe, die für die Übersetzung
nötig sind, drin bleiben, wäre das super.
    

wenn sich jemand anders bereit erklären würde, wäre ich froh ... ;) 
Z.Z. habe ich schon einen Mammutjob bei Wolfgang ... ;) Aber 
ansonsten würde ich mich gerne dort einklinken ...
  
Marko hat sich per PM bei mir gemeldet und will den nächsten Korrekturlauf machen. Wenn der wieder zurück ist, melde ich mich (sofern wir dann noch Hilfe brauchen.).

-- 
Mit freundlichem Gruss
Wolfgang Henderkes

_______________________________________
Handel und Technik Verlag
Wolfgang Henderkes
In der Luke 5
D-58093 Hagen, Germany

eMail: [EMAIL PROTECTED]
phone: +49-2331-3489793
fax: +49-2331-3489794
http://www.Tolaris.de
http://www.digitalbuecher.de
http://www.IT-Know-how.NET
_______________________________________

Antwort per Email an