Jacqueline Rahemipour schrieb: > Hallo Heinz, > > Heinz W. Simoneit schrieb: >> Hallo Jacqueline, >> >> zunächst ein paar _*Anregungen*:_ >> (Ich bin gerne bereit, an evtl. weiterem 'Formulierungs-Feinschliff' >> mitzuarbeiten.) > > Danke für das Angebot. > >> Jacqueline Rahemipour schrieb: >> >>> Hallo zusammen, > > (...) > >>> Du hast auf der Webseite von OpenOffice.org den Mitglieder-Status >>> "Observer" beantragt. Damit zeigst Du Dein Interesse an unserem >>> Projekt und an der Entwicklung von OpenOffice.org im deutschsprachigen >>> Bereich. >> >> Muss man im "deutschsprachigen Bereich" den Begriff "Mitglied" >> zusätzlich mit "observer" übersetzen? >> (Anschließend ist er "Beobachter".) > > Ich verstehe nicht, was Du damit meinst. Du schreibst in Deinem Text: "Du hast auf der Webseite ... den _Mitglieder_-Status "Observer" beantragt > Es gibt ja verschiedene Mitglieds-Stati, nicht nur den Observer. > Darüber hinaus gibt es z.B. den "Content Developer" oder "Project > Owner". Ich habe am Anfang den Begriff "Observer" absichtlich gelassen > (weil es der ist, den man auf der Webseite sieht) ok, das wissen wir - aber nicht der Antragsteller > und dann anschließend übersetzt (weil der die Rolle eigentlich ganz > gut beschreibt). wenn man einfach eine *Mitgliedschaft* beantragt bzw. bestätigt bekommt, ohne englisch und ohne Übersetzungen, würde das Missverständnisse reduzieren? > >> Ich weiß nicht, ob sich die 'Anforderungs-Seite' entsprechend ändern >> lässt... >> (Ansonsten s.o.) > > Nein, auf die Seite haben wir leider keinen Einfluss. Das ist ja das > Dilemma. Sonst hätte ich dort schon weitere Informationen hinzugefügt.
That's it. -- Einen schönen Tag noch und Tschüss ... Heinz --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
