Jacqueline Rahemipour schrieb:
> Hallo Heinz,
>
> Heinz W. Simoneit schrieb:
>> Hallo Jacqueline,
>>
>> zunächst ein paar _*Anregungen*:_
>> (Ich bin gerne bereit, an evtl. weiterem 'Formulierungs-Feinschliff'
>> mitzuarbeiten.)
>
> Danke für das Angebot.
>
>> Jacqueline Rahemipour schrieb:
>>
>>> Hallo zusammen,
>
> (...)
>
>>> Du hast auf der Webseite von OpenOffice.org den Mitglieder-Status
>>> "Observer" beantragt. Damit zeigst Du Dein Interesse an unserem
>>> Projekt und an der Entwicklung von OpenOffice.org im deutschsprachigen
>>> Bereich.
>>
>> Muss man im "deutschsprachigen Bereich" den Begriff "Mitglied"
>> zusätzlich mit "observer" übersetzen?
>> (Anschließend ist er "Beobachter".)
>
> Ich verstehe nicht, was Du damit meinst. 
Du schreibst in Deinem Text:
"Du hast auf der Webseite ... den _Mitglieder_-Status "Observer"  beantragt
> Es gibt ja verschiedene Mitglieds-Stati, nicht nur den Observer.
> Darüber hinaus gibt es z.B. den "Content Developer" oder "Project
> Owner". Ich habe am Anfang den Begriff "Observer" absichtlich gelassen
> (weil es der ist, den man auf der Webseite sieht)
ok, das wissen wir - aber nicht der Antragsteller
> und dann anschließend übersetzt (weil der die Rolle eigentlich ganz
> gut beschreibt).
wenn man einfach eine  *Mitgliedschaft*  beantragt bzw. bestätigt
bekommt, ohne englisch und ohne Übersetzungen, würde das
Missverständnisse reduzieren?
>
>> Ich weiß nicht, ob sich die 'Anforderungs-Seite' entsprechend ändern
>> lässt...
>> (Ansonsten s.o.)
>
> Nein, auf die Seite haben wir leider keinen Einfluss. Das ist ja das
> Dilemma. Sonst hätte ich dort schon weitere Informationen hinzugefügt.

That's it.

-- 
Einen schönen Tag noch
und Tschüss ...

Heinz



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an