Saluton, hodiaŭ mi iom provlegis la traduklaboron. Jen miaj komentoj. Bv. komenti :-)
Yves - "certificate" tradukiĝas kiel "atestilo", sed "license" kiel "licenckontrakto". Ĉu "permesilo" ne estas pli taŭga traduko? (mi uzis "permesilon" por la tradukado de la permesiloj de Creative Commons al Esperanto). Mi proponas "permesilon" kaj "programaran permesilon" kiel tradukoj por "license agreement" kaj "software license agreement" - mi retrovas en la diversaj dosieroj kaj "uzulo"-n kaj "uzanto"-n. Ekzemple en xmlsecurity\source\component.po aperas "Mozilla-uzanto" kaj en aliaj lokoj "uzulo". Persone mi ne favoras uzi la vorton "uzulo". "-ul" normale estas por adjektivaj radikoj aŭ por substantivaj vort(kunmet)oj kiuj ankaŭ karakterizas, ekz. "unuokululo". "Uz/i" estas verba radiko, kio implicas ke "uzanto" estu uzata. Ĉu? - en \wizards\source\template.po aperas "Tema elekto" kiel traduko por "Theme Selection". Ĉu tio devus esti "Elekto de etoso"? (mi ne certas pri tiu traduko, kvankam KompLeks konsilas "etoso"-n) - ĉu en \wizards\source\schedule.po kaj \wizards\source\importwizard.po (kaj verŝajne en aliaj lokoj) la traduko de "Back" ne estu "Reen" anstataŭ "Retro"?
