Mi rimarkis, ke la uzo de "alklaki/klaki" estas neunueca
en nia traduko. Mi trairis ĉiujn dosierojn kaj provis unuecigi
laŭ la jenaj modeloj (kiuj laŭ mi estas la plej ĝustaj):

  Alklaku tion aŭ jenon...
  Alklaku la bildsimbolon...
  Alklaku la langeton \\<emph\\>Agordi\\</emph\\>
  Alklaku \\<emph\\>Forigi\\</emph\\>.
  Alklaku en la vorto...

Mi do forigis ĉiujn formojn similajn al la jenaj:

  Klaku tion aŭ jenon...
  Alklaku al bildsimbolo...
  Klaku al \\<emph\\>Forigi\\</emph\\>.
  Alklaku al \\<emph\\>Forigi\\</emph\\>.
  Klaku en la vorto...

Mi konsilas fari tiel en la plua tradukado.

--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to