Hola, mi nombre es Fabián Flores vivo en Santa Fe-Argentina soy docente en la Univ. Nac. del Litoral y hace poco tiempo comencé a traducir alguna que otra guía de OO 2.x y para ello me estoy apoyando en OmegaT.
Las traducciones que ya concluí están disponibles en: http://oooauthors.org/Members/fbarg/userguides-es/ a la espera de que alguien realice la revisión ya que no soy un traductor profesional - de hecho no soy un traductor :) . También falta la captura de pantallas en español. Recién ahora estoy comprendiendo mejor el funcionamiento y las pautas de OOoAuthors y veo que es muy interesante el proyecto. Creo que el interés está fijado en generar material original en español y no en traducciones directas del material en inglés. No obstante, creo que es útil realizar las traducciones para utilizarlas como material de base o para quiénes les pueda resultar útil utilizar directamente las traducciones. Me parece muy bueno que podamos sumar nuestros esfuerzos y organizarnos adecuadamente. Desde ya me pongo a vuestra disposición para colaborar. Saludos a todos. Fabián Flores. El día 1/02/06, Richard/g <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > On Wednesday 01 February 2006 14:20, Jesus Rivero wrote: > > Buenas tardes Richard, > > > > Le vuelvo a enviar el último correo, ya que del mismo no he > > tenido respuesta, me gustaría tener un feedback de su parte ya > > que requiero la información. > > > > Gracias de antemano, > > Hola Jesus, > > Como mencionó en estos correos, nadie esta haciendo la traducción a > mi conocimiento. Yo entendi que ustedes iva empezarlo? > > No tengo ningun otra información de que alguien más esta trabajando > en eso. > > Todo eso esta seguido en las listas de es.OpenOffice.org aqui: > http://es.openoffice.org/comunidad/listas.html > dev es la lista para seguimiento de traducciones. > Puede o no ser respuesta por que faltamos una guia. > Puede ser alguien de su grupo si una tiene algun tiempo para > organizar las traducciones que si necesitan realizarse. > Avisame si puede. > > Estoy copiando esto a la lista, "dev", con su declaracion de > intención de hacer la traducción del manual de OOo2. Por favor, > suscribirse para enviar lo siguiente: > > Cualquier otra preguntas, estoy siempre leyendo la listas, o en > este. > > saludos, > Richard. > > > > ---------------------------- Mensaje original > > ---------------------------- Asunto: Re: Fwd: Re: Documentación > > de OpenOffice 2 > > De: [EMAIL PROTECTED] > > Fecha: Vie, 13 de Enero de 2006, 11:32 am > > Para: "Richard/g" <[EMAIL PROTECTED]> > > Cc: [EMAIL PROTECTED] > > ----------------------------------------------------------------- > >--------- > > > > Buen día, > > Efectivamente la inquietud más grande es de saber si hay otras > > personas contribuyendo en la traducción para evitar esfuerzos > > duplicados (aunque ya lo ha respondido) y disculpe la > > insistencia, de verdad me extraña que no se haya emprendido dicha > > actividad; indistintamente, planteo los objetivos perseguidos de > > una forma más detallada: > > > > - En la institución (Fundacite-Mérida) estamos instruyendo a la > > colectividad en general, bajo la figura de la Academia de > > Software Libre, entre muchos cursos impartidos acá, incluímos a > > openoffice2, del cual carecemos de manuales actualizados y > > queremos contar con la autorización por parte de openoffice.org > > para realizar la traducción del material oficial y a su vez que > > los mismos sean publicados en el sitio web de openoffice, por > > supuesto en la sección de documentación. De esta forma hacemos > > énfasis y demostramos que el esfuerzo colaborativo tiene un gran > > valor, en lugar de andar desarrollando (manuales, programas, etc) > > de forma individual, dicho de otro modo software libre de verdad. > > > > Le comento que el pasado 29-nov-2005 envie un correo a > > [email protected], manifestando mi interes en contribuir en > > la traducción de dicho material y del cual no tuve respuesta (si > > lo requiere le reenvio dicho correo). > > > > Concretando... > > Actualmente estoy traduciendo del material de forma directa (sin > > el apoyo de ninguna herramienta de memorias de traducción como > > OmegaT, la cual pienso incorporar inmediatamente) y lo estoy > > haciendo en formato xml, bajo la implementación de DocBook. Sin > > embargo me imagino que openoffice.org requiere que el material > > sea desarrollado en formato odt, y justamente ese es mi interés > > primordial: saber todas las pautas requeridas por parte de > > ustedes, para hacer de esta propuesta una realidad. > > > > Agradeciendo de antemano la atención prestada y sin más a que > > hacer referencia quedo de usted, > > > > > Hola Jesus, > > > > > > Buen trabajo. Alexandro dice que nadie estaba trabajando en > > > eso. Dime > > > > si tienes preguntas. > > > > > saludos, > > > Richard. > > > > > > ---------- Forwarded Message ---------- > > > > > > Subject: Re: Documentación de OpenOffice 2 > > > Date: Thursday 12 January 2006 02:49 > > > From: Alexandro <[EMAIL PROTECTED]> > > > To: Richard/g <[EMAIL PROTECTED]> > > > > > > No hay nadie trabajando en el, asi que adelante. > > > > > > On 1/11/06, Richard/g <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >> Hola Alexandro, > > >> Jesus ya ha empezado con el docu de Writer2. > > >> No se si alguien mas habia empezado? Tiene informacion? > > >> saludos, > > >> Richard. > > >> PD: Intento de bajar el Arch pero no completo. Suena bien. > > >> Tengo un > > > > amigo que le encanta el Slack. rh. > > > > >> ---------- Forwarded Message ---------- > > >> Subject: Documentación de OpenOffice 2 > > >> Date: Tuesday 10 January 2006 15:34 > > >> From: Jesus Rivero <[EMAIL PROTECTED]> > > >> To: [EMAIL PROTECTED] > > >> Muy buenas tardes, > > >> Mi nombre es Jesús Rivero y actualmente laboro como instructor > > >> para Fundacite-Mérida, ha sido Leonardo Caballero quien me > > >> facilitó su dirección electrónica. > > >> Leonardo me ha informado que es usted un representante de > > >> OpenOffice para Venezuela, nosotros en la institución > > >> impartimos cursos > > > > de ésta herramienta ofimática y en este instante se me ha > > asignado como tarea realizar los manuales de la misma. > > > > >> El objetivo de comunicarme con usted, es con la intención de > > >> coordinar (en la medida de lo posible) la traducción del > > >> manual oficial > > > > existente, de tal forma que sea una contribución directa y mutua > > con OpenOffice, evitando de esta forma la elaboración de un > > manual más del montón carentes de calidad, y por supuesto > > > > >> aprovechar el esfuerzo por parte de las personas que ya han > > >> elaborado el material, que a mi criterio está completo y bien > > >> elaborado. > > >> Sin más a que hacer referencia se despide de usted, > > >> P.D: Le adjunto parte del material que he adelantado. > > >> ----------------- > > >> Jesús Rivero > > >> Instructor ASL > > >> Fundacite Mérida. > > >> ------------------------------------------------------- > > > > > > -- > > > Alexandro Colorado > > > > > > ------------------------------------------------------- > > > > ----------------- > > Jesús Rivero > > Instructor ASL > > Fundacite Mérida. > > > > > > > > > > > > > > ----------------- > > Jesús Rivero > > Instructor ASL > > Fundacite Mérida. > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > >
