Hola, mi nombre es Fabián Flores vivo en Santa Fe-Argentina soy docente en
la Univ. Nac. del Litoral y hace poco tiempo comencé a traducir alguna que
otra guía de OO 2.x y para ello me estoy apoyando en OmegaT.

Las traducciones que ya concluí están disponibles en:

http://oooauthors.org/Members/fbarg/userguides-es/

a la espera de que alguien realice la revisión ya que no soy un traductor
profesional  - de hecho no soy un traductor :) . También falta la captura de
pantallas en español.

Recién ahora estoy comprendiendo mejor el funcionamiento y las pautas de
OOoAuthors y veo que es muy interesante el proyecto. Creo que el interés
está fijado en generar material original en español y no en traducciones
directas del material en inglés. No obstante, creo que es útil realizar las
traducciones para utilizarlas como material de base o para quiénes les pueda
resultar útil utilizar directamente las traducciones.

Me parece muy bueno que podamos sumar nuestros esfuerzos y organizarnos
adecuadamente.

Desde ya me pongo a vuestra disposición para colaborar.

Saludos a todos.

Fabián Flores.




El día 1/02/06, Richard/g <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
>
> On Wednesday 01 February 2006 14:20, Jesus Rivero wrote:
> > Buenas tardes Richard,
> >
> > Le vuelvo a enviar el último correo, ya que del mismo no he
> > tenido respuesta, me gustaría tener un feedback de su parte ya
> > que requiero la información.
> >
> > Gracias de antemano,
>
> Hola Jesus,
>
> Como mencionó en estos correos, nadie esta haciendo la traducción a
> mi conocimiento. Yo entendi que ustedes iva empezarlo?
>
> No tengo ningun otra información de que alguien más esta trabajando
> en eso.
>
> Todo eso esta seguido en las listas de es.OpenOffice.org aqui:
> http://es.openoffice.org/comunidad/listas.html
>   dev es la lista para seguimiento de traducciones.
> Puede o no ser respuesta por que faltamos una guia.
> Puede ser alguien de su grupo si una tiene algun tiempo para
> organizar las traducciones que si necesitan realizarse.
> Avisame si puede.
>
> Estoy copiando esto a la lista, "dev", con su declaracion de
> intención de hacer la traducción del manual de OOo2. Por favor,
> suscribirse para enviar lo siguiente:
>
> Cualquier otra preguntas, estoy siempre leyendo la listas, o en
> este.
>
> saludos,
> Richard.
>
>
> > ---------------------------- Mensaje original
> > ---------------------------- Asunto: Re: Fwd: Re: Documentación
> > de OpenOffice 2
> > De:     [EMAIL PROTECTED]
> > Fecha:  Vie, 13 de Enero de 2006, 11:32 am
> > Para:   "Richard/g" <[EMAIL PROTECTED]>
> > Cc:     [EMAIL PROTECTED]
> > -----------------------------------------------------------------
> >---------
> >
> > Buen día,
> > Efectivamente la inquietud más grande es de saber si hay otras
> > personas contribuyendo en la traducción para evitar esfuerzos
> > duplicados (aunque ya lo ha respondido) y disculpe la
> > insistencia, de verdad me extraña que no se haya emprendido dicha
> > actividad; indistintamente, planteo los objetivos perseguidos de
> > una forma más detallada:
> >
> > - En la institución (Fundacite-Mérida) estamos instruyendo a la
> > colectividad en general, bajo la figura de la Academia de
> > Software Libre, entre muchos cursos impartidos acá, incluímos a
> > openoffice2, del cual carecemos de manuales actualizados y
> > queremos contar con la autorización por parte de openoffice.org
> > para realizar la traducción del material oficial y a su vez que
> > los mismos sean publicados en el sitio web de openoffice, por
> > supuesto en la sección de documentación. De esta forma hacemos
> > énfasis y demostramos que el esfuerzo colaborativo tiene un gran
> > valor, en lugar de andar desarrollando (manuales, programas, etc)
> > de forma individual, dicho de otro modo software libre de verdad.
> >
> > Le comento que el pasado 29-nov-2005 envie un correo a
> > [email protected], manifestando mi interes en contribuir en
> > la traducción de dicho material y del cual no tuve respuesta (si
> > lo requiere le reenvio dicho correo).
> >
> > Concretando...
> > Actualmente estoy traduciendo del material de forma directa (sin
> > el apoyo de ninguna herramienta de memorias de traducción como
> > OmegaT, la cual pienso incorporar inmediatamente) y lo estoy
> > haciendo en formato xml, bajo la implementación de DocBook. Sin
> > embargo me imagino que openoffice.org requiere que el material
> > sea desarrollado en formato odt, y justamente ese es mi interés
> > primordial: saber todas las pautas requeridas por parte de
> > ustedes, para hacer de esta propuesta una realidad.
> >
> > Agradeciendo de antemano la atención prestada y sin más a que
> > hacer referencia quedo de usted,
> >
> > > Hola Jesus,
> > >
> > > Buen trabajo.  Alexandro dice que nadie estaba trabajando en
> > > eso. Dime
> >
> > si tienes preguntas.
> >
> > > saludos,
> > > Richard.
> > >
> > > ----------  Forwarded Message  ----------
> > >
> > > Subject: Re: Documentación de OpenOffice 2
> > > Date: Thursday 12 January 2006 02:49
> > > From: Alexandro <[EMAIL PROTECTED]>
> > > To: Richard/g <[EMAIL PROTECTED]>
> > >
> > > No hay nadie trabajando en el, asi que adelante.
> > >
> > > On 1/11/06, Richard/g <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > >> Hola Alexandro,
> > >> Jesus ya ha empezado con el docu de Writer2.
> > >> No se si alguien mas habia empezado?  Tiene informacion?
> > >> saludos,
> > >> Richard.
> > >> PD:  Intento de bajar el Arch pero no completo. Suena bien.
> > >> Tengo un
> >
> > amigo que le encanta el Slack.  rh.
> >
> > >> ----------  Forwarded Message  ----------
> > >> Subject: Documentación de OpenOffice 2
> > >> Date: Tuesday 10 January 2006 15:34
> > >> From: Jesus Rivero <[EMAIL PROTECTED]>
> > >> To: [EMAIL PROTECTED]
> > >> Muy buenas tardes,
> > >> Mi nombre es Jesús Rivero y actualmente laboro como instructor
> > >> para Fundacite-Mérida, ha sido Leonardo Caballero quien me
> > >> facilitó su dirección electrónica.
> > >> Leonardo me ha informado que es usted un representante de
> > >> OpenOffice para Venezuela, nosotros en la institución
> > >> impartimos cursos
> >
> > de ésta herramienta ofimática y en este instante se me ha
> > asignado como tarea realizar los manuales de la misma.
> >
> > >> El objetivo de comunicarme con usted, es con la intención de
> > >> coordinar (en la medida de lo posible) la traducción del
> > >> manual oficial
> >
> > existente, de tal forma que sea una contribución directa y mutua
> > con OpenOffice, evitando de esta forma la elaboración de un
> > manual más del montón carentes de calidad, y por supuesto
> >
> > >> aprovechar el esfuerzo por parte de las personas que ya han
> > >> elaborado el material, que a mi criterio está completo y bien
> > >> elaborado.
> > >> Sin más a que hacer referencia se despide de usted,
> > >> P.D: Le adjunto parte del material que he adelantado.
> > >> -----------------
> > >> Jesús Rivero
> > >> Instructor ASL
> > >> Fundacite Mérida.
> > >> -------------------------------------------------------
> > >
> > > --
> > > Alexandro Colorado
> > >
> > > -------------------------------------------------------
> >
> > -----------------
> > Jesús Rivero
> > Instructor ASL
> > Fundacite Mérida.
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > -----------------
> > Jesús Rivero
> > Instructor ASL
> > Fundacite Mérida.
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>

Responder a