El Jueves 22 Junio 2006 13:25, Alexandro escribió: > Ya esta tomado, ve a http://www.oooauthors.org/es para ver cuales han sido > tomados.
> On 6/21/06, Felipe Gutierrez <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Alguien esta traduciendo el documento 0305CGPrintingWithCalc.odt???? > > si no es así empiezo traducción. Saludos Alexandro, creo que deberíamos ser más estrictos con respecto a los anuncios a la lista para no crear confusión, a mí ya me ocurrió hace poco tiempo comenzar una traducción sin anunciarlo a la lista y que alguien más hiciera lo mismo. En este momento la información que figura en la página web y la suministrada a la lista son incongruentes, por lo que no es posible saber si el capítulo 0302CG-EnterEditFormatData de la guía de Calc lo estás traduciendo vos, lo hace Felipe Gutierrez, o por la confusión finalmente quedará sin traducir (aunque aparentemente asignado). También si fueras tan amable, habría que incluir en la página web que el capítulo 0110GS-GettingStartedWithBase está en traducción (Enrique Ferrer y Fabián Flores). Por otra parte aún figuran en ella personas que finalmente nunca se integraron al equipo de traducción y que no deberían figurar allí. También creo que sería prudente establecer claramente los diferentes niveles de colaboración para que cada quien colabore según sus posibilidades. En función de ello sería bueno terminar de definir esos roles, que podrían ser: - Traductor - Editor - Mantenedor - Colaborador Quienes desempeñan alguno de los tres primeros roles forman parte del equipo de traducción. Estos roles requieren un mayor grado de colaboración y compromiso, por ejemplo, seguir las pautas fijadas para las traducciones. El cuarto rol sería para identificar a quienes realizan una colaboración puntual, por ejemplo alguien que traduce un capítulo, pero no continuará colaborando. Finalmente creo que también sería prudente que agregues a la página web los trabajos que se comienzan, no en el momento en que se anuncian a la lista, sino sólo después de que se hayan subido a la web los primeros avances, tal como lo venías haciendo. Así se evitaría tener traducciones asignadas en las que en realidad nadie está trabajando. Por otra parte, para que alguien pase a formar parte del equipo de traducción debería esperarse a que muestre que realmente podemos contar con su colaboración; por ejemplo, sólo contarlo como parte del equipo cuando haya comenzado su segunda traducción. Como bien sabemos, la participación en proyectos de software libre siempre estuvo reglada por la meritocracia y creo que ello debe mantenerse. Saludos. ------------------------------------------------- Fabián Flores Mis respetos y condolencias para los futboleros de otros países, lamentablemente solo puede haber un campeón mundial: Argentina. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
