No se si seria posible de hacer pero existe alguna posibilidad que los capitulos publicados (por traducir) se fueran borrando a medida que fueran siendo pedidos??

Tengo otra idea con respecto a si los documentos tomados han sido abandonados o no. Solicitar e-mails en un lapso de tiempo predefinido (por ejemplo un e-mail a la semana, o una vez al mes....) para evaluar el avance (y tambien el compromiso de la persona) respecto a lo que esta haciendo. La idea es que organizemos mejor lo que estamos haciendo y lo hagamos lo mejor posible a fin de evitar confusiones, Saludos

At 14:57 22/06/2006 -0300, you wrote:
El Jueves 22 Junio 2006 13:25, Alexandro escribió:
> Ya esta tomado, ve a http://www.oooauthors.org/es para ver cuales han sido
> tomados.

> On 6/21/06, Felipe Gutierrez <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Alguien esta traduciendo el documento 0305CGPrintingWithCalc.odt????
> > si no es así empiezo traducción. Saludos

Alexandro, creo que deberíamos ser más estrictos con respecto a los anuncios a
la lista para no crear confusión, a mí ya me ocurrió hace poco tiempo
comenzar una traducción sin anunciarlo a la lista y que alguien más hiciera
lo mismo.
En este momento la información que figura en la página web y la suministrada a
la lista son incongruentes, por lo que no es posible saber si el capítulo
0302CG-EnterEditFormatData de la guía de Calc lo estás traduciendo vos, lo
hace Felipe Gutierrez, o por la confusión finalmente quedará sin traducir
(aunque aparentemente asignado).

También si fueras tan amable, habría que incluir en la página web que el
capítulo 0110GS-GettingStartedWithBase está en traducción (Enrique Ferrer y
Fabián Flores).
Por otra parte aún figuran en ella personas que finalmente nunca se integraron
al equipo de traducción y que no deberían figurar allí.

También creo que sería prudente establecer claramente los diferentes niveles
de colaboración para que cada quien colabore según sus posibilidades. En
función de ello sería bueno terminar de definir esos roles, que podrían ser:

- Traductor
- Editor
- Mantenedor
- Colaborador

Quienes desempeñan alguno de los tres primeros roles forman parte del equipo
de traducción. Estos roles requieren un mayor grado de colaboración y
compromiso, por ejemplo, seguir las pautas fijadas para las traducciones.
El cuarto rol sería para identificar a quienes realizan una colaboración
puntual, por ejemplo alguien que traduce un capítulo, pero no continuará
colaborando.

Finalmente creo que también sería prudente que agregues a la página web los
trabajos que se comienzan, no en el momento en que se anuncian a la lista,
sino sólo después de que se hayan subido a la web los primeros avances, tal
como lo venías haciendo. Así se evitaría tener traducciones asignadas en las
que en realidad nadie está trabajando.

Por otra parte, para que alguien pase a formar parte del equipo de traducción
debería esperarse a que muestre que realmente podemos contar con su
colaboración; por ejemplo, sólo contarlo como parte del equipo cuando haya
comenzado su segunda traducción.

Como bien sabemos, la participación en proyectos de software libre siempre
estuvo reglada por la meritocracia y creo que ello debe mantenerse.

Saludos.

-------------------------------------------------
Fabián Flores
Mis respetos y condolencias para los futboleros
de otros países, lamentablemente solo puede haber
un campeón mundial: Argentina.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a