El Jueves 22 Junio 2006 13:25, Alexandro escribió:
> Ya esta tomado, ve a http://www.oooauthors.org/es para ver cuales
han
sido
> tomados.
> On 6/21/06, Felipe Gutierrez <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Alguien esta traduciendo el documento
0305CGPrintingWithCalc.odt????
> > si no es así empiezo traducción. Saludos
Alexandro, creo que deberíamos ser más estrictos con respecto a los
anuncios a
la lista para no crear confusión, a mí ya me ocurrió hace poco tiempo
comenzar una traducción sin anunciarlo a la lista y que alguien más
hiciera
lo mismo.
En este momento la información que figura en la página web y la
suministrada a
la lista son incongruentes, por lo que no es posible saber si el
capítulo
0302CG-EnterEditFormatData de la guía de Calc lo estás traduciendo
vos,
lo
hace Felipe Gutierrez, o por la confusión finalmente quedará sin
traducir
(aunque aparentemente asignado).
También si fueras tan amable, habría que incluir en la página web que
el
capítulo 0110GS-GettingStartedWithBase está en traducción (Enrique
Ferrer y
Fabián Flores).
Por otra parte aún figuran en ella personas que finalmente nunca se
integraron
al equipo de traducción y que no deberían figurar allí.
También creo que sería prudente establecer claramente los diferentes
niveles
de colaboración para que cada quien colabore según sus posibilidades.
En
función de ello sería bueno terminar de definir esos roles, que
podrían
ser:
- Traductor
- Editor
- Mantenedor
- Colaborador
Quienes desempeñan alguno de los tres primeros roles forman parte del
equipo
de traducción. Estos roles requieren un mayor grado de colaboración y
compromiso, por ejemplo, seguir las pautas fijadas para las
traducciones.
El cuarto rol sería para identificar a quienes realizan una
colaboración
puntual, por ejemplo alguien que traduce un capítulo, pero no
continuará
colaborando.
Finalmente creo que también sería prudente que agregues a la página
web
los
trabajos que se comienzan, no en el momento en que se anuncian a la
lista,
sino sólo después de que se hayan subido a la web los primeros
avances,
tal
como lo venías haciendo. Así se evitaría tener traducciones asignadas
en las
que en realidad nadie está trabajando.
Por otra parte, para que alguien pase a formar parte del equipo de
traducción
debería esperarse a que muestre que realmente podemos contar con su
colaboración; por ejemplo, sólo contarlo como parte del equipo cuando
haya
comenzado su segunda traducción.
Como bien sabemos, la participación en proyectos de software libre
siempre
estuvo reglada por la meritocracia y creo que ello debe mantenerse.
Saludos.
-------------------------------------------------
Fabián Flores
Mis respetos y condolencias para los futboleros
de otros países, lamentablemente solo puede haber
un campeón mundial: Argentina.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]