Hola:
Un par de observaciones, para facilitarse el trabajo a los revisores (o al menos para que tengan más claro lo que intenté hacer):
El proceso es básicamente el siguiente (no es necesario que realices todas las etapas, otros colaboradores pueden luego completar tu trabajo):

1- Revisión de la traducción (corrección de errores típicos de traducción).
Aquí pude haber cometido algún error, sobre todo en utilizar la palabra justa para ilustrar algún concepto. En algunas ocasiones me aparté un poco de la traducción estrictamente literal, en aras de una mejor redacción en español y otras para respetar la traducción que se había hecho en los menués de la aplicación. Ejemplo, en el apartado de la barra de colores donde dice: Format > Area, lo traduje como: Formato > Relleno, ya que así aparece en el menu de Draw.
2- Corrección de estilo (revisión de la ortografía y gramática principalmente).
Intenté ser cuidadoso en este punto, pero siempre se me puede haber colado alguna falta de ortografía. En cuanto a la gramática, traté de dejarlo en un nivel aceptable de acuerdo a mis capacidades, pero no le vendría mal una revisión.
3- Captura de pantallas.
Seguí aquí lo más religiosamente posible las capturas de pantallas del original. Donde había escrito algo en inglés, realicé la captura de nuevo y escribí la traducción al castellano. Las capturas de pantalla donde aparece la barra de título de la ventana las realicé en Windows XP, ya que así aparece en el original. En las que sólo aparece el menú, las realicé indistintamente en Windows XP y Ubuntu. En este último, utilicé el juego de íconos predeterminado para OpenOffice.org, lo que asegurá que los íconos sean los mismos que utiliza en XP.
4- Aplicación de estilos (mediante una plantilla).
Hice la traducción sobre la plantilla que me envió Fabián (creo) así que no debería haber errores por ese lado.
5- Corrección semántica
En este punto, puede que la traducción haya quedado demasiado es_CL y haya que ponerla un poquito más en español internacional. Por ejemplo, "mouse" lo dejé sin traducción, aunque puede cambiarse por "ratón".

Espero sea de ayuda. Saludos...

                                   Luis Sanzana.
1- La revisión de las traducciones implica verificar que la traducción respete las ideas que los autores expresaron, y corregir los errores típicos (mal uso de gerundios y de la voz pasiva es lo más frecuente).

2- La corrección de estilo exige que tengas muy buen manejo del idioma sobre todo de la gramática y los errores que típicamente se cometen.

3- Lo ideal sería poder lograr homogeneidad, es decir que no haya capturas hechas en Gnome, otras en KDE y otras en Windows, y encima cuando se usa el mismo entorno de escritorio generalmente los temas visuales son muy diferentes.

4- La aplicación de estilos consiste simplemente en utilzar una plantilla que tenemos para crear un documento y pegar allí el texto, imágenes y otros elementos de un capítulo. Lo hacemos así para que todos los capítulos de todas las guías se vean igual (con el mismo tipo de letra, mismos niveles de títulos, etc.).

5- La corrección semántica y consiste en revisar el texto para cambiar la redacción cuando no sea clara, hacerla más concisa o ampliar las explicaciones si fuera necesario.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a