El Vie 31 Ago 2007, Luis Sanzana Barriga escribió: Hola, Luis. > Hola: > Un par de observaciones, para facilitarse el trabajo a los revisores (o En primer lugar gracias por tomarte el trabajo de darnos todos estos detalles.
> > 1- Revisión de la traducción (corrección de errores típicos de > > traducción). > > Aquí pude haber cometido algún error, sobre todo en utilizar la palabra > justa para ilustrar algún concepto. En algunas ocasiones me aparté un > poco de la traducción estrictamente literal, > en aras de una mejor > redacción en español Perfecto, eso es justamente lo que buscamos. > y otras para respetar la traducción que se había > hecho en los menués de la aplicación. Ejemplo, en el apartado de la > barra de colores donde dice: Format > Area, lo traduje como: Formato > > Relleno, ya que así aparece en el menu de Draw. Excelente. > > 2- Corrección de estilo (revisión de la ortografía y gramática > > principalmente). > > Intenté ser cuidadoso en este punto, pero siempre se me puede haber > colado alguna falta de ortografía. En cuanto a la gramática, traté de > dejarlo en un nivel aceptable de acuerdo a mis capacidades, pero no le > vendría mal una revisión. Por norma debemos hacer dos revisiones. Creo que en este caso se podrán realizar muy rápidamente, gracias al trabajo tan cuidado que realizaste. > > 3- Captura de pantallas. > > Seguí aquí lo más religiosamente posible las capturas de pantallas del > original. Donde había escrito algo en inglés, realicé la captura de > nuevo y escribí la traducción al castellano. Las capturas de pantalla > donde aparece la barra de título de la ventana las realicé en Windows > XP, ya que así aparece en el original. En las que sólo aparece el menú, > las realicé indistintamente en Windows XP y Ubuntu. En este último, > utilicé el juego de íconos predeterminado para OpenOffice.org, lo que > asegurá que los íconos sean los mismos que utiliza en XP. Nuevamente felicitaciones y gracias por seguir fielmente las indicaciones y convenciones que tenemos. > > 4- Aplicación de estilos (mediante una plantilla). > > Hice la traducción sobre la plantilla que me envió Fabián (creo) así que > no debería haber errores por ese lado. Jeje, aunque espero que no sea así, también puede que haya errores en la plantilla ¿no? Errar es humano, y en ese sentido me reconozco más humano que la mayoría :) > > 5- Corrección semántica > > En este punto, puede que la traducción haya quedado demasiado es_CL y > haya que ponerla un poquito más en español internacional. Por ejemplo, > "mouse" lo dejé sin traducción, aunque puede cambiarse por "ratón". > Espero sea de ayuda. Saludos... Nuevamente, felicitarte y agradecerte por un trabajo en el que evidentemente pusiste gran esmero. Sólo espero que hayas guardado combustible para otro viaje :) Un abrazo cordial. -- Fabián Flores Vadell http://tecnoweblog.blogspot.com/ ISO no puede convertirse en una broma, aprobando ooxml. Suscriba la petición a la ISO para que rechace la propuesta de oooxml como estándar: http://www.noooxml.org/petition-es Rompe las cadenas, usa OpenOffice.org: http://es.openoffice.org/ Aprende a usar OpenOffice.org y colabora a difundirlo: http://oooauthors.org/es Colabora a difundir el Software Libre con Begins: http://www.linuxchillan.cl/?q=node/203 Un dilema sin solución, ¿Tuquito, Ututo, Kubuntu o Debian (el primer amor)? --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
