Manuel, Alexandro, Ailé,

Cuando se utiliza el término AMORDEGRC se está haciendo referencia a una
función financiera que devuelve la depreciación lineal constante de un
activo para cada periodo contable (Universidad Nacional de Colombia).

Ahora bien, la terminología:
AMORDEGRC(Cost;DatePurchased;FirstPeriod;Salvage;Period;Rate;Basis) equivale
a:

**** AMORDEGRC(Costo;Fecha de Compra;Primer Periodo;Valor de
Salvamento;Periodo;Tasa;Base o Año Base) ****

Para aclarar un poco la terminología se tiene:

1. Costo: costo del activo.
2. Fecha de Compra: fecha en la que se compró el bien.
3. Primer periodo: fecha final del primer periodo contable.
4. Periodo: periodo.
5. Valor de salvamento: valor de mercado del activo al final de su vida
útil.
6. Tasa: tasa de depreciación. (Se escribe tasa -término financiero- no taza
- recipiente donde tomamos café o té-).
7. Base: año base que se utilizará.

Ejemplo: si quiero depreciar un carro del año 2006 que se compró el 15 de
julio del 2006 por 15.000$, utilizando un valor de salvamento de 3.000$, con
una tasa de depreciación de 12% y además considerando que el final del
primer periodo contable es el 31 de diciembre del 2006, la fórmula se
expresaría: AMORDEGRC(15.000,"07/15/2006","12/31/2006",3.000,1,0.12,1).

Al igual que manuel, me disculpo por no haber intervenido anteriormente, y
además por si no me supe explicar ;-) en ocasiones ni yo me entiendo, jeje.

Saludos.
--

[EMAIL PROTECTED] escribió:

Aile Filippi wrote:

Alexandro Colorado escribió:

Alguien puede verificar estos parametros en las funciones financieras:

AMORDEGRC(Cost; DatePurchased; FirstPeriod; Salvage; Period; Rate; Basis)



Costo, Fecha de compra, Primer período, Solvencia, Período, Taza, Valor
actual

Saludos,

 Alexandro y Aile,

Si la fórmula corresponde con algún tipo de depreciación, tengo 2
observaciones:
1- el término "Salvage", considero se debería traducir como "Valor de
Salvamento", es el término más comun en lo referente a los conceptos de
Depreciación.
2-Basis se refiere a la "Base" del cálculo.

Lo revisé en la traducción 2.2.0 y tiene similaridad con lo que comento
aquí.

Perdón por comentar un poco tarde.

Cordial Saludo

Responder a