Manuel, Alexandro, Ailé, Cuando se utiliza el término AMORDEGRC se está haciendo referencia a una función financiera que devuelve la depreciación lineal constante de un activo para cada periodo contable (Universidad Nacional de Colombia).
Ahora bien, la terminología: AMORDEGRC(Cost;DatePurchased;FirstPeriod;Salvage;Period;Rate;Basis) equivale a: **** AMORDEGRC(Costo;Fecha de Compra;Primer Periodo;Valor de Salvamento;Periodo;Tasa;Base o Año Base) **** Para aclarar un poco la terminología se tiene: 1. Costo: costo del activo. 2. Fecha de Compra: fecha en la que se compró el bien. 3. Primer periodo: fecha final del primer periodo contable. 4. Periodo: periodo. 5. Valor de salvamento: valor de mercado del activo al final de su vida útil. 6. Tasa: tasa de depreciación. (Se escribe tasa -término financiero- no taza - recipiente donde tomamos café o té-). 7. Base: año base que se utilizará. Ejemplo: si quiero depreciar un carro del año 2006 que se compró el 15 de julio del 2006 por 15.000$, utilizando un valor de salvamento de 3.000$, con una tasa de depreciación de 12% y además considerando que el final del primer periodo contable es el 31 de diciembre del 2006, la fórmula se expresaría: AMORDEGRC(15.000,"07/15/2006","12/31/2006",3.000,1,0.12,1). Al igual que manuel, me disculpo por no haber intervenido anteriormente, y además por si no me supe explicar ;-) en ocasiones ni yo me entiendo, jeje. Saludos. -- [EMAIL PROTECTED] escribió: Aile Filippi wrote: Alexandro Colorado escribió: Alguien puede verificar estos parametros en las funciones financieras: AMORDEGRC(Cost; DatePurchased; FirstPeriod; Salvage; Period; Rate; Basis) Costo, Fecha de compra, Primer período, Solvencia, Período, Taza, Valor actual Saludos, Alexandro y Aile, Si la fórmula corresponde con algún tipo de depreciación, tengo 2 observaciones: 1- el término "Salvage", considero se debería traducir como "Valor de Salvamento", es el término más comun en lo referente a los conceptos de Depreciación. 2-Basis se refiere a la "Base" del cálculo. Lo revisé en la traducción 2.2.0 y tiene similaridad con lo que comento aquí. Perdón por comentar un poco tarde. Cordial Saludo
