Hola: Veo en la traducción de todos los capítulos términos o frases que me imagino se habrán consensuado y que me resultan curiosas. Por ejemplo:
- Se ha traducido "Getting Started Guide" como "Guía de comienzo". No se si en "español de Sudamérica" esa expresión es válida, pero en "español de España" suena un poco extraño, como a traducción literal. En España se utilizaría "Guía de iniciación". Como ejemplo, este enlace de la editorial Anaya multimedia, que tiene una colección llamada "Guías de iniciación" (http://www.anayamultimedia.es/catalogo-nuevo/catfr3.htm) También pongo el enlace de una imagen de un libro para que se vea más graficamente (http://www.anayamultimedia.com/jpg_g/multimedia/MU00205701.jpg) - En la parte "Derechos de autor" indica "contribuyentes" como traducción de "contributors". Creo que es una traducción muy literal, ¿no sería mejor "colaboradores"? - En la misma sección indica "Licencia de Atribuciones de Creativos Comunes" por "Creative Commons Attribution License" En este caso, creo que deberíamos traducirla por "Licencia Creative Commons Reconocimiento", ya que así es como se denomina en la página web oficial en español de Creative Commons para esta licencia concreta (http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/es/) No tenemos que, obligatoriamente, traducirla completamente a Español si sus propios autores no lo han hecho porque es como un nombre propio. Es como si en la lista de autores tradujéramos también "Richard Barnes" por "Ricardo Barnes". - Más abajo aparece "Realimentación" por "Feedback" De nuevo me parece muy literal y casi lenguaje científico. ¿Qué tal "Sugerencias" o "Comentarios"? Perdón por extenderme tanto. Simplemente quiero hacer unas sugerencias poniéndome del lado de los futuros usuarios de las guías. En ningún caso pretendo "romper los esquemas" ya establecidos ni los consensos que existan con esas frases. Un saludo.
