Gracias luis, y efectivamnte, la labor del editor es arreglar estos
terminos traducidos literalmente a que se ajusten al idioma. Aun asi
gracias por haberlo comentado en la lista ya que les sirve a los demas
editores para poder observar estos detalles.
Los traductores utilizan traductores automaticos como Omega-3 y otros,
asi que es labor de los dos editores poder tener una buena edicion para
que el documento termine lo mejor posible.
On Tue, 16 Sep 2008 08:31:56 -0500, Luis De La Orden
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hola:
Veo en la traducción de todos los capítulos términos o frases que me
imagino se habrán consensuado y que me resultan curiosas. Por ejemplo:
- Se ha traducido "Getting Started Guide" como "Guía de comienzo". No se
si en "español de Sudamérica" esa expresión es válida, pero en "español
de España" suena un poco extraño, como a traducción literal. En España
se utilizaría "Guía de iniciación". Como ejemplo, este enlace de la
editorial Anaya multimedia, que tiene una colección llamada "Guías de
iniciación" (http://www.anayamultimedia.es/catalogo-nuevo/catfr3.htm)
También pongo el enlace de una imagen de un libro para que se vea más
graficamente
(http://www.anayamultimedia.com/jpg_g/multimedia/MU00205701.jpg)
- En la parte "Derechos de autor" indica "contribuyentes" como
traducción de "contributors". Creo que es una traducción muy literal,
¿no sería mejor "colaboradores"?
- En la misma sección indica "Licencia de Atribuciones de Creativos
Comunes" por "Creative Commons Attribution License" En este caso, creo
que deberíamos traducirla por "Licencia Creative Commons
Reconocimiento", ya que así es como se denomina en la página web oficial
en español de Creative Commons para esta licencia concreta
(http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/es/) No tenemos que,
obligatoriamente, traducirla completamente a Español si sus propios
autores no lo han hecho porque es como un nombre propio. Es como si en
la lista de autores tradujéramos también "Richard Barnes" por "Ricardo
Barnes".
- Más abajo aparece "Realimentación" por "Feedback" De nuevo me parece
muy literal y casi lenguaje científico. ¿Qué tal "Sugerencias" o
"Comentarios"?
Perdón por extenderme tanto. Simplemente quiero hacer unas sugerencias
poniéndome del lado de los futuros usuarios de las guías. En ningún caso
pretendo "romper los esquemas" ya establecidos ni los consensos que
existan con esas frases.
Un saludo.
--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]