Hola Luis:

Los comentarios que expones son válidos, los tomaremos en cuenta para
cuando se realice la plantilla para la versión 3.0 puesto que esas
frases como están traducidas ya están en capítulos publicados o en vías
de publicar y no deberíamos romper el esquema en este momento.

¿Podría proponerte para hacer la plantilla de la versión 3.0? sería
bueno si lo pudieras tomar.


Gracias por tus comentarios,



Alexandro Colorado escribió:
> Gracias luis, y efectivamnte, la labor del editor es arreglar estos
> terminos traducidos literalmente a que se ajusten al idioma. Aun asi
> gracias por haberlo comentado en la lista ya que les sirve a los demas
> editores para poder observar estos detalles.
> 
> Los traductores  utilizan traductores automaticos como Omega-3 y otros,
> asi que es labor de  los dos editores poder tener una buena edicion para
> que el documento termine lo mejor posible.
> 
> On Tue, 16 Sep 2008 08:31:56 -0500, Luis De La Orden
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
>> Hola:
>>
>> Veo en la traducción de todos los capítulos términos o frases que me
>> imagino se habrán consensuado y que me resultan curiosas. Por ejemplo:
>>
>> - Se ha traducido "Getting Started Guide" como "Guía de comienzo". No
>> se si en "español de Sudamérica" esa expresión es válida, pero en
>> "español de España" suena un poco extraño, como a traducción literal.
>> En España se utilizaría "Guía de iniciación". Como ejemplo, este
>> enlace de la editorial Anaya multimedia, que tiene una colección
>> llamada "Guías de iniciación"
>> (http://www.anayamultimedia.es/catalogo-nuevo/catfr3.htm) También
>> pongo el enlace de una imagen de un libro para que se vea más
>> graficamente
>> (http://www.anayamultimedia.com/jpg_g/multimedia/MU00205701.jpg)
>>
>>  - En la parte "Derechos de autor" indica "contribuyentes" como
>> traducción de "contributors". Creo que es una traducción muy literal,
>> ¿no sería mejor "colaboradores"?
>>
>> - En la misma sección indica "Licencia de Atribuciones de Creativos
>> Comunes" por "Creative Commons Attribution License" En este caso, creo
>> que deberíamos traducirla por "Licencia Creative Commons
>> Reconocimiento", ya que así es como se denomina en la página web
>> oficial en español de Creative Commons para esta licencia concreta
>> (http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/es/) No tenemos que,
>> obligatoriamente, traducirla completamente a Español si sus propios
>> autores no lo han hecho porque es como un nombre propio. Es como si en
>> la lista de  autores tradujéramos también "Richard Barnes" por
>> "Ricardo Barnes".
>>
>> - Más abajo aparece "Realimentación" por "Feedback" De nuevo me parece
>> muy literal y casi lenguaje científico. ¿Qué tal "Sugerencias" o
>> "Comentarios"?
>>
>> Perdón por extenderme tanto. Simplemente quiero hacer unas sugerencias
>> poniéndome del lado de los futuros usuarios de las guías. En ningún
>> caso pretendo "romper los esquemas" ya establecidos ni los consensos
>> que existan con esas frases.
>>
>> Un saludo.
>>
>>
>>
>>
> 
> 
> 


-- 
Ailé Carelén Filippi Sánchez
Bibliotecóloga
Linux counter id 431675

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a