Quizás el problema sea que nos hemos acostumbrado de tal forma a usar
esos términos (como otros en otros ámbitos: por ejemplo, sandwich) que 
nos resulte ya extraño verlos de otra forma. De todas formas mi opinión
coincide con la de Inma, aunque haya que reeducarnos un poco a lo
nuestro.

El mié, 28-07-2010 a las 13:52 +0200, Inma Barrios escribió:
> Hola a todos. En torno a si debemos traducir palabras como "add-in" o
> "plug-in" o dejarlas en inglés, creo que nuestro deber como localizadores y
> traductores de un producto es facilitar en la medida de lo posible la
> accesibilidad y la usabilidad de los programas informáticos a toda la
> comunidad hispanohablante.
> 
> Es cierto que esos términos aparecen con frecuencia sin traducir pero no es
> menos cierto que el español es una lengua que dispone de un extenso léxico.
> ¿Por qué no utilizamos la palabra "complemento"?
> 
> Saludos
> 
> 
> Inma Barrios
> http://card.ly/ibarrios
> [image: card.ly] <http://card.ly/ibarrios>
> 
> 
> 
> El 28 de julio de 2010 02:35, Alexandro Colorado 
> <[email protected]>escribió:
> 
> > Creo que no, al igual de plugins este se mantiene con el mismo nombre.
> >
> > 2010/7/27 Marcos Delgado <[email protected]>:
> > > ¿O lo pongo tal cuál?
> > > Saludos.
> > >
> > > Marcos Delgado.
> > >
> > > ---------------------------------------------------------------------
> > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > >
> > >
> >
> >
> >
> > --
> > Alexandro Colorado
> > OpenOffice.org Español
> > http://es.openoffice.org
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
> >



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a