Quizás el problema sea que nos hemos acostumbrado de tal forma a usar esos términos (como otros en otros ámbitos: por ejemplo, sandwich) que nos resulte ya extraño verlos de otra forma. De todas formas mi opinión coincide con la de Inma, aunque haya que reeducarnos un poco a lo nuestro.
El mié, 28-07-2010 a las 13:52 +0200, Inma Barrios escribió: > Hola a todos. En torno a si debemos traducir palabras como "add-in" o > "plug-in" o dejarlas en inglés, creo que nuestro deber como localizadores y > traductores de un producto es facilitar en la medida de lo posible la > accesibilidad y la usabilidad de los programas informáticos a toda la > comunidad hispanohablante. > > Es cierto que esos términos aparecen con frecuencia sin traducir pero no es > menos cierto que el español es una lengua que dispone de un extenso léxico. > ¿Por qué no utilizamos la palabra "complemento"? > > Saludos > > > Inma Barrios > http://card.ly/ibarrios > [image: card.ly] <http://card.ly/ibarrios> > > > > El 28 de julio de 2010 02:35, Alexandro Colorado > <[email protected]>escribió: > > > Creo que no, al igual de plugins este se mantiene con el mismo nombre. > > > > 2010/7/27 Marcos Delgado <[email protected]>: > > > ¿O lo pongo tal cuál? > > > Saludos. > > > > > > Marcos Delgado. > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > > > > > > > > > -- > > Alexandro Colorado > > OpenOffice.org Español > > http://es.openoffice.org > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
