El 18/01/2011 21:21, Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Juan C. Sanz escribió:
El 17/01/2011 23:10, Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Sin ánimo de criticar
Ya no estoy tan seguro de ello
Pues allá tú si dudas de mi palabra, pero creo que está claramente
explicado y razonado el porqué.
Es que veo que cada cosa que hago o digo, criticas algo. Y me ha llamado
mucho la atención que todo lo que yo he hecho últimamente me lo has
revisado tú.
y sólo depurar el proceso me gustaría comentar que me he llevado más
tiempo del normal esta revisión. ¿Por qué? Pues por algún motivo que
me gustaría conocer (ya digo, para mejorar el proceso), el texto que
figuraba como traducido y revisado, difería bastante más de lo
esperado del original en inglés. Había *bastantes* diferencias
estructurales (párrafos de más o de menos, epígrafes completos, y no
exagero nada). También habría varias referencias donde el título y el
nombre del capítulo no coincidían, y puede que algunas cosas más. Se
me ocurren dos motivos: 1) El original empleado no coincide con la
versión que nos ocupa; 2) No se ha prestado la suficiente atención en
la revisión, o no se he hecho con el original correspondiente al lado,
para verificar que la traducción es correcta. Todo apunta a 1)
Efectivamente, es 1. Pude haber hecho que todo coincida con el ultimo
manual, pero pensé que sería demasiado trabajo y no merecía la pena
puesto que el contenido era prácticamente idéntico pero con otra
redacción, así que me limité a comprobar que el contenido era válido con
la nueva versión del programa y lo era. Es uno de los problemas de que
pasen varios años entre la traducción y la revisión.
Esto no tiene sentido. Las cosas, o se hacen bien, o no se hacen, y si
te ha faltado tiempo, ganas, etc para hacerlas, al menos adviértelo
para que el siguiente no tenga la creencia de que se ha hecho una
revisión completa y en condiciones, que no pasa nada por ello, ya que
aquí nadie cobra por esto. Si un documento dice ser la revisión A de
la versión X, que sea la revisión A de la versión X, y no otra cosa
distinta.
El que no coincida con la copia (seguramente más actual) que tu tienes
del documento, no quiere decir que el trabajo esté mal hecho. Yo he
revisado un documento que estaba traducido desde hace más de un año y
del cual ya no estaba (creo) disponible el original. Realicé el proceso
de revisión a saber:
El /objetivo principal/ del proceso de revisión es unificar el estilo de
la traducción de los capítulos.
Durante el proceso se cumplen diferentes etapas, cada una con objetivos
particulares:
1.
Corrección de la traducción
2.
Corrección de estilo
3.
Reemplazo de imágenes
3.
Aplicación de estilos
4.
Corrección semántica
Entre ellas no parece que haya que cotejar con la última versión del
documento. En todo caso las opciones eran revisar el documento tal y
como estaba traducido o hacer una traducción nueva. Opté por la primera
porque me pareció que era la mejor en nuestro caso, ya que no nos sobra
el tiempo como para desperdiciar trabajo hecho.
Por otro lado, el contenido se alejaba *bastante* de ser idéntico,
pero claro, hay que ponerse a hacer las cosas en condiciones para
darse cuenta. Y si alguien quiere los documentos para comprobarlo, muy
gustoso se los puedo proporcionar.
Como te dije dije el contenido era totalmente válido para la versión
actual del softwre, y eso si que lo comprobé al tiempo que realizaba las
capturas de pantalla.
, pero el dato de que la fecha de publicación coincide con el
documento que yo tengo me deja un poco perplejo.
??
En la página de créditos figura la fecha de publicación del documento
del que se supone se ha hecho la traducción, y no de en otros.
En cualquier caso, quería reiterar la necesidad de, si hay voluntad de
mejorar el procedimiento, usar **COPIAS** propias de los originales
(no, no valen enlaces ni demás a los originales), si se quiere tener
una seguridad al 100% de que los originales no cambian en el tiempo, y
seguimos todos el mismo documento.
Vaya, parece que no lees la lista, porque puedes ver en el mensaje
http://es.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=4928 que para
No te preocupes, que sí lo he leído, pero no había tenido tiempo de
recabar la información necesaria para opinar con fundamento. Después
de acabar este correo respondo a ese mensaje.
la Guía de Writer ya he copiado los archivos a una carpeta. En todo caso
esto no soluciona este problema a menos que creemos otra carpeta más
(demasiadas ya) con los mismos originales en inglés para que cuando se
¿Demasiadas? Sólo es una más, y el fichero para la Guía de inicio
ocupa la "friolera" de 10 MB, así que no hay excusas. Y como dices,
efectivamente, se soluciona un problema, y además de una forma muy
sencilla, porque no creo que se tarde más de un par de minutos en
hacerlo. Por si fuera poco, si el que tuviera que hacerlo no tuviera
tan tremenda cantidad de tiempo disponible
Tendríamos más tiempo disponible si no estuviéramos discutiendo cada vez
que hacemos algo. Y puestos a sacar trapos sucios, yo tendría más tiempo
si no tuviera que poner las capturas de pantalla en los documentos que
te he revisado y tú tendrías algo menos tiempo si lo hubieras hecho
(punto 3 del proceso de revisión), pero hasta ahora no lo había dicho, y
seguiré haciendo las capturas a quien quiera que nos las haga, pero no
normalmente no voy cacareando lo bien que lo hago y lo mal que lo hacen
los demás
, puede pedir que lo haga cualquier otra persona.
Y no que conste que no quería sacar este tema, sino una aclaración
simple para intentar que no volviera a ocurrir.
haga la revisión estén también disponibles, puesto que según tu
propuesta, y el sistema actual, al comenzar la traducción de un
documento se debe mover a la siguiente carpeta y por tanto ya no estaría
disponible.
Creo haber explicado y razonado claramente por qué es necesario y no
es prescindible, así que creo inútil repetir lo mismo.
Saludos.
Seguiré admitiendo críticas siempre que sean constructivas, no destructivas.
Saludos.