El 17/01/2011 23:10, Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Juan C. Sanz escribió:
El capítulo 5 lo estoy revisando yo (en la lista puedes ver que
está en
progreso y yo sí que envio avances de progreso a la carpeta
correspondiente), y ya lo tengo prácticamente terminado. Aunque está
Entonces, para ver si lo hago rápido, me cojo el capítulo 14,
"Personalizar OOo".
Buenas.
He comenzado la revisión del capítulo que ya terminaste. Lo he movido a
"En progreso".
Buenas.
He finalizado la segunda revisión y ya la he subido al sitio. Ante la
falta de respuesta (aparte de que confundiría) he borrado los
anteriores documentos que había dejado en obsoletos.
Sin ánimo de criticar
Ya no estoy tan seguro de ello
y sólo depurar el proceso me gustaría comentar que me he llevado más
tiempo del normal esta revisión. ¿Por qué? Pues por algún motivo que
me gustaría conocer (ya digo, para mejorar el proceso), el texto que
figuraba como traducido y revisado, difería bastante más de lo
esperado del original en inglés. Había *bastantes* diferencias
estructurales (párrafos de más o de menos, epígrafes completos, y no
exagero nada). También habría varias referencias donde el título y el
nombre del capítulo no coincidían, y puede que algunas cosas más. Se
me ocurren dos motivos: 1) El original empleado no coincide con la
versión que nos ocupa; 2) No se ha prestado la suficiente atención en
la revisión, o no se he hecho con el original correspondiente al lado,
para verificar que la traducción es correcta. Todo apunta a 1)
Efectivamente, es 1. Pude haber hecho que todo coincida con el ultimo
manual, pero pensé que sería demasiado trabajo y no merecía la pena
puesto que el contenido era prácticamente idéntico pero con otra
redacción, así que me limité a comprobar que el contenido era válido con
la nueva versión del programa y lo era. Es uno de los problemas de que
pasen varios años entre la traducción y la revisión.
, pero el dato de que la fecha de publicación coincide con el
documento que yo tengo me deja un poco perplejo.
??
En cualquier caso, quería reiterar la necesidad de, si hay voluntad de
mejorar el procedimiento, usar **COPIAS** propias de los originales
(no, no valen enlaces ni demás a los originales), si se quiere tener
una seguridad al 100% de que los originales no cambian en el tiempo, y
seguimos todos el mismo documento.
Vaya, parece que no lees la lista, porque puedes ver en el mensaje
http://es.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=4928 que para
la Guía de Writer ya he copiado los archivos a una carpeta. En todo caso
esto no soluciona este problema a menos que creemos otra carpeta más
(demasiadas ya) con los mismos originales en inglés para que cuando se
haga la revisión estén también disponibles, puesto que según tu
propuesta, y el sistema actual, al comenzar la traducción de un
documento se debe mover a la siguiente carpeta y por tanto ya no estaría
disponible.
Espero que con esto se elimine definitivamente el argumento de "no es
necesario", ya que está demostrado que de esa forma, los resultados no
son fiables. Y creo que TODOS queremos resultados fiables, ¿me equivoco?
Saludos.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@es.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@es.openoffice.org