El 17/01/2011 23:10, Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Juan C. Sanz escribió:
El capítulo 5 lo estoy revisando yo (en la lista puedes ver que está en
progreso y yo sí que envio avances de progreso a la carpeta
correspondiente), y ya lo tengo prácticamente terminado. Aunque está


Entonces, para ver si lo hago rápido, me cojo el capítulo 14,
"Personalizar OOo".


Buenas.


He comenzado la revisión del capítulo que ya terminaste. Lo he movido a
"En progreso".


Buenas.


He finalizado la segunda revisión y ya la he subido al sitio. Ante la falta de respuesta (aparte de que confundiría) he borrado los anteriores documentos que había dejado en obsoletos.


Sin ánimo de criticar
Ya no estoy tan seguro de ello
y sólo depurar el proceso me gustaría comentar que me he llevado más tiempo del normal esta revisión. ¿Por qué? Pues por algún motivo que me gustaría conocer (ya digo, para mejorar el proceso), el texto que figuraba como traducido y revisado, difería bastante más de lo esperado del original en inglés. Había *bastantes* diferencias estructurales (párrafos de más o de menos, epígrafes completos, y no exagero nada). También habría varias referencias donde el título y el nombre del capítulo no coincidían, y puede que algunas cosas más. Se me ocurren dos motivos: 1) El original empleado no coincide con la versión que nos ocupa; 2) No se ha prestado la suficiente atención en la revisión, o no se he hecho con el original correspondiente al lado, para verificar que la traducción es correcta. Todo apunta a 1)
Efectivamente, es 1. Pude haber hecho que todo coincida con el ultimo manual, pero pensé que sería demasiado trabajo y no merecía la pena puesto que el contenido era prácticamente idéntico pero con otra redacción, así que me limité a comprobar que el contenido era válido con la nueva versión del programa y lo era. Es uno de los problemas de que pasen varios años entre la traducción y la revisión.
, pero el dato de que la fecha de publicación coincide con el documento que yo tengo me deja un poco perplejo.
??
En cualquier caso, quería reiterar la necesidad de, si hay voluntad de mejorar el procedimiento, usar **COPIAS** propias de los originales (no, no valen enlaces ni demás a los originales), si se quiere tener una seguridad al 100% de que los originales no cambian en el tiempo, y seguimos todos el mismo documento.
Vaya, parece que no lees la lista, porque puedes ver en el mensaje http://es.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=4928 que para la Guía de Writer ya he copiado los archivos a una carpeta. En todo caso esto no soluciona este problema a menos que creemos otra carpeta más (demasiadas ya) con los mismos originales en inglés para que cuando se haga la revisión estén también disponibles, puesto que según tu propuesta, y el sistema actual, al comenzar la traducción de un documento se debe mover a la siguiente carpeta y por tanto ya no estaría disponible.
Espero que con esto se elimine definitivamente el argumento de "no es necesario", ya que está demostrado que de esa forma, los resultados no son fiables. Y creo que TODOS queremos resultados fiables, ¿me equivoco?


Saludos.



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@es.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@es.openoffice.org

Responder a