On Monday 19 May 2008, Risto I. Jääskeläinen wrote:
> Sovelluksessa Draw
> toiminto/english/nyt suomeksi/ehdotus/Huomio
>
> Kumoa viivojen yhdistäminen/Undo: Convert 2 lines to curves/Kumoa:
> Muunna 2 rivit käyriksi/Kumoa: Muunna 2 viivaa käyriksi/Pikanäppäin
> muuttujassa (2)

Tämä on selvästi suomennosvirhe, ja pitäisi korjata. Mutta suomennos on 
hajotettu niin pahasti useaan paikkaan, että lukematta lähdekoodia en pysty 
sanomaan, mistä tuo "rivit" tuohon kohtaan otetaan. Nimittäin alkuperäinen 
msgstr on tässä "Muunna %1 käyriksi". Toistaiseksi siis jää korjaamatta.

> Piirrospalkin painike/Callouts/Kuvatekstit/Puhekuplat/
> subtoolbar icon hint/Line Callout 3/Viiteviiva ja selitys 3/Viiteviiva
> ja selite 3/Myös numerot 1 ja 2

Korjasin nämä.

> Muotoilu - Alue - Värit/Table: standard/Taulukko: standard/Värikartta:
> vakio/

standard ei tässä varmaankaan ole suomennettavissa. Värikartan sijasta samassa 
dialogissa käytetään termiä "väriluettelo" (Color List). En nyt muuttanut 
tätä mitenkään.

> ... Työkalurivit - Väririvi/Color Bar/Väririvi/Väripaletti tai Paletti/

Korjasin väripaletiksi.

> Muotoilu - Vaihda kirjainkokoa/Change Case/Vaihda
> kirjainkokoa/Aakkoskoko/Lähempänä toimintoa

Googlessa sana "kirjainkoko" voittaa sanan "aakkoskoko" luvuin 7740 - 8. 
Lokalisointi.orgin sanakirja tuntee suomennokset "aakkoslaji", "merkkikoko" 
ja "kirjainkoko". Jätän siis muuttamatta.

> Mukauta - Työkalurivit/Lines /Rivit/Viivat/Ei käytössä enää-vielä?

Korjasin tämän.

> Sovelluksessa Calc
> toiminto/english/nyt suomeksi/ehdotus/Huomio
>
> Tiedot - Useita toimintoja/Multiple Operations/Useita
> toimintoja/Monilaskenta /Lyhyempi ilmaus

Monilaskenta on luultavasti liian vaikea käyttäjille ymmärtää, itse en 
ainakaan sen merkitystä olisi tajunnut.

> Työkalurivit - Työkalut/Define Name/Määritä
> nimi/Nimeä/Komentoluettelossa vain: Määritä

Tätä pitää jotenkin korjata, ainakin niin, että komentoluettelossa näkyy 
parempi selite. Mutta en löytänyt oikeita korjattavia merkkijonoja, jätän 
siis toistaiseksi korjaamatta.

> Muotoilutyökalurivi/Align Center Horizontally/Tasaa keskitys
> vaakatasossa/Keskitä vaakatasossa/Lyhyempi ilmaus

Korjasin tämän.

> Sovelluksessa Writer
> toiminto/english/nyt suomeksi/ehdotus/Huomio
>
> Muokkaa-valikko/Bibliography Entry/Kirjallisuusluettelon
> viite/Lähdeviite/Lyhyempi ilmaus

En uskalla muuttaa, koska en ole varma, tunnistaisivatko nykyiset käyttäjät 
tuota enää samaksi asiaksi.

> Lisää-valikko/Manual Break/Manuaalinen vaihto/Pakotettu
> vaihto/Suomalaisempi

Toivoisin tässäkin muiden mielipidettä: Onko tuo uusi suomennos niin paljon 
parempi, että se kannattaa ottaa käyttöön? Nämä molemmat ovat Writerin 
valikoiden ensimmäisen tason kohtia, joten niihin luultavasti viitataan 
monissa painetuissakin oppaissa, jotka eivät enää vastaisi todellisuutta 
tämän muutoksen jälkeen.

Sinällään nyt, versiota 3.0 varten, olisi paras hetki tehdä tällaisia 
muutoksia. Painettua OOo-kirjallisuuttahan ei versiolle 2.0 tietääkseni 
juurikaan tehty, joten tämä ongelma ei nyt olisi niin paha kuin mitä se 
jatkossa voi olla.

> Lisää-valikko/Caption/Kuvaotsikko/Kuvateksti/Tulee kuvan alle

Tässäkin sama juttu kuin kahdessa edellisessä kohdassa.

Harri

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to