On Friday 06 June 2008, Risto I. Jääskeläinen wrote: > Voiskohan tehdä pientä syntiä ja käyttää yhdysviivaa > lihavoinnin kera, vaikkei olekaan isoa alkukirjainta? Toinen vaihtoehto > on sitten lihavoida koko termi, mikä sekin on joskus ihan hyvän > näköinen, joskus ei niinkään.
Kannattaisin koko termin lihavointia tässä. Teemun mainitsema lihavoinnin pois jättäminen saattaa johtaa teknisiin ongelmiin, koska gsicheck vaatii, että käännöksestä ja alkuperäisestä tekstistä on löydyttävä samat tagit. Tietysti sanan alkuun voisi laittaa lihavointitagit ilman sisältöä, mutta en tiedä, mitä siitä seuraisi. > 2) Tyylikysymyksissä pysyäkseni, automaattinen-sana on pitkä. Ohjeitä > kääntäessäni olen sen joskus jättänyt poiskin, eikä lauseen sisältö ole > siitä kärsinyt. Esim. "$[officename] automatically recognizes..." > -->"$[officename] tunnistaa..." Onhan jo "$[officename]" sama kuin > automaatti, joten automaattisuutta ei tarvitse enää toistaa. Hyöty tästä > tilansäästöstä on tosin minimaalinen ohjeissa, koska siellä ei tilasta > ole varsinaista pulaa (paitsi ehkä taulukoissa). > > Ongelma keskittyy siis käyttöliittymään, jossa pahimmillaan on tekstin > ylivuotoa, esimerkiksi Automaattinen muotoilu -valintaikkunan > lisävalinnoissa valintaruutu "Automaattinen leveyden j" (katkeaa siis > tuon j-kirjaimen jälkeen". Tässä on siis kyse Calcin automaattisesta muotoilusta. Kannattaa aina mainita tarkasti, mistä toiminnosta on kyse ja mistä sen löytää. Minä ehdin jo tovin ihmetellä, mistä on kyse, kun Writerin automaattisesta muotoilutoiminnosta ei löytynyt mitään lisävalintoja :) > Käsittääkseni peruskoululaiset, jotka > harrastavat koodaamista eivät siedä moista omissa töissään! Pitäisikö > meidän sietää, vaikka emme koodiin puuttuisikaan? Peruskoululaiset ohjelmoivat yleensä moderneilla välineillä, joissa käyttöliittymät skaalautuvat niiden sisällön mukaan. OOo:n käyttöliittymäkirjastot ovat vielä sen verran kivikautisia, että ne eivät tämmöiseen taivu. Jos joku suomennos ei mahdu kokonaan näkyville, kyseessä on bugi, josta raportoidaan kuten muistakin suomennosbugeista. Näihin on erilaisia korjauksia: 1) Jos dialogissa on tekstistä oikealle vapaata tilaa, mutta teksti on "turhaan" leikkaantunut, voi pyytää IssueZillan kautta lisää tilaa tekstille. Tässä automaattisen muotoilun tapauksessakin tilaa olisi, mutta dialogin asettelusta päätellen tekstistä oikealle oleva osa kuuluu dialogin painikepalkkiin, jonne tekstiä ei varmaankaan voi levittää. Esimerkki tilanteesta, jossa bugiraportin voi tehdä, on http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=80978 2) Keksitään lyhyempi suomennos. Joskus tämä voi olla vaikeaa. Tässä tapauksessa edes sanan "automaattinen" jättäminen pois ei varmaan riittäisi. Englanniksihan tuo kohta on "AutoFit width and height". Jos jätetään automaattinen pois, niin "Leveyden ja korkeuden sovitus" luultavasti leikkaantuisi edelleen, koska tuo alkukielinen versiokin vie lähes kaiken käytössä olevan tilan. Mutta "Sovita leveys ja korkeus" olisi merkkimäärältään sen verran lyhyempi, että se varmaankin jo mahtuu. Vaihdan siis sen tuohon. 3) Jos dialogi on todella suunniteltu niin huonosti, ettei se salli yhtään alkuperäistä pidempää suomennosta, ja lyhyttä suomennosta ei vain ole, voi asiasta jälleen tehdä bugiraportin IssueZillaan. 4) Ei tehdä mitään, vaan odotellaan, että OOo:n käyttöliittymäkirjastoa korjataan fiksummaksi ja joustavammaksi. Tätä ollaan jo tekemässä, ks. http://lilypond.org/blog/janneke/ Joissakin tapauksissa olen päätynyt odottamaan juuri tätä korjausta, mm. Writerin oikolukudialogin "Automaattinen korjaus"-painikkeen kohdalla. Siinä leikkautuu alusta ja lopusta vain yksi kirjain, eikä lyhyempää suomennosta ole helppo keksiä (nykyinenkin on liian lyhyt helposti ymmärrettäväksi). > Joissakin tilanteissa saattaisi suomenkielen -tuva -pääterakenne > (mikähän lienee kieliopissa nimi?) antaa automaattisuuden tunnetta. > "Autofit width and height" --> "Säätyvä leveys ja korkeus" tai > "Sovittuva leveys ja korkeus" Tässä saattaa olla pieni merkitysero. "Säätyvä" viittaisi mielestäni siihen, että muotoiltavan kohteen ominaisuudeksi asetettaisiin "säätyvä", eli leveys ja korkeus säätyisi muotoilun jälkeenkin automaattisesti sisällön mukaan. "Automaattinen sovitus" ei luo niin vahvasti tätä mielikuvaa, vaan viittaa enemmän siihen, että leveys ja korkeus sovitetaan ainoastaan nyt tämän muotoilun yhteydessä. > 3) Varsinaisesti tyyliseikkoihin kuulumatta, havaitsin, ettei Calcin > Avaa-valintaikkunan Tiedoston tyyppi -valintaluettelon tekstejä ole > suomennettu. On hyvät mahdollisuudet, että sama puute on koko > ohjelmistossa. (En tiedä, kuuluuko tämä Harrin aiemmin mainitsemiin > poikkeusosioihin.) Tämä on bugi jossain, koska nämä on kyllä suomennettu. Pitää katsoa, onko vika vielä seuraavan suomennospäivityksenkin jälkeen näkyvissä. Teen bugiraportin, jos tämä ei korjaannu. Harri --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
