Hei!

1) Kun en osaa kirjoittaa lihavointia, niin että se näkyisi viestissäkin, niin tässä kysymyksessä SUURaakkoset tarkoittavat lihavointia.

Itse kysymys: Ohjetekstissä on lihavoitu termin ensimmäinen sana, kun suomeksi kirjoitetaan yhteen, siis SPREADSHEET functions vs. LASKENTATAULUKKOfunktiot.

Ja ongelmahan onkin tuossa esillä. Vaikken kaunosielu olekaan, silti pistää silmään, jos yhdyssana on vain osin lihavoitu. Ja tämän varmistamiseksi olenkin jättänyt jonkun kohdan ohjeissa tuollaiseen asuun.

Nyt vaan ratkaisu on vähän hakusessa. Genetiivillä saanee joskus jaettua yhdyssanan kahdeksi sanaksi, mutta eikös erinimen kanssa tule yhdysviiva? Siis LASKENTATAULUKKO-funktiot. Tämä näyttää minun silmiini ihan hyvältä. Joskus vaan lihavoinnin takia varsinaiseksi erisnimeksi (isolla alkukirjaimella) muuttaminen keskellä virkettä ei oikein luonnistu. Voiskohan tehdä pientä syntiä ja käyttää yhdysviivaa lihavoinnin kera, vaikkei olekaan isoa alkukirjainta? Toinen vaihtoehto on sitten lihavoida koko termi, mikä sekin on joskus ihan hyvän näköinen, joskus ei niinkään.

2) Tyylikysymyksissä pysyäkseni, automaattinen-sana on pitkä. Ohjeitä kääntäessäni olen sen joskus jättänyt poiskin, eikä lauseen sisältö ole siitä kärsinyt. Esim. "$[officename] automatically recognizes..." -->"$[officename] tunnistaa..." Onhan jo "$[officename]" sama kuin automaatti, joten automaattisuutta ei tarvitse enää toistaa. Hyöty tästä tilansäästöstä on tosin minimaalinen ohjeissa, koska siellä ei tilasta ole varsinaista pulaa (paitsi ehkä taulukoissa).

Ongelma keskittyy siis käyttöliittymään, jossa pahimmillaan on tekstin ylivuotoa, esimerkiksi Automaattinen muotoilu -valintaikkunan lisävalinnoissa valintaruutu "Automaattinen leveyden j" (katkeaa siis tuon j-kirjaimen jälkeen". Käsittääkseni peruskoululaiset, jotka harrastavat koodaamista eivät siedä moista omissa töissään! Pitäisikö meidän sietää, vaikka emme koodiin puuttuisikaan?

Tuollaistahan on onneksi helppo vähän korjata, esim. siirtämällä turhakkeena esiintyvä "automaattinen" viimeiseksi, jos sen haluaa pitää mukana. Tämäkään tosin ei vielä täytä noita peruskoulukoodarin laatuvaatimuksia, mutta sentään asia tulee selväksi tälläkin muutoksella.

"Automaattinen" ei sitten aina olekaan turhake, vaan joskus sillä on käyttäjän kannalta todellistakin merkitystä. Usein vielä lähdekielessä näissä kohdissa esiintyy Auto-alkuinen yhdyssana, joka on pahentamassa tilannetta lyhyytensä vuoksi. Esimerkkinä Autofill ja sen vastine automaattinen täyttö. Tässä pelkkä täyttö ei oikein käy, koska se on jo varattu toisenalaiselle toiminalle.

Vaikka ongelma on varmaankin tuossa jo tullut kuvatuksi, niin minulla ei ole yleistä ratkaisua tarjottavana.

"Manuaalinen" ja "automaattinen" muodostavat usein vastakohtaparin. Edellinen tarkoittaa lähes poikkeuksetta "asetettua" tai "asettaen", jotka olisivat lyhyempiä, ja jopa aiemmin ehdottamaani "pakotettu" -sanaa lyhyempiä, esim. Manuaalinen vaihto --> Asetettu vaihto. "Pakotettu vaihto" tosin taitaa olla jonkun verran käytössä, kun tämä "asetettu" ei taida olla.

Mutta "automaattiselle" en tiedäkään yhtä aina sopivaa vastinetta. Joissakin tilanteissa se varmaan jo juurtunut sanonnan osaksi, jolloin vaihtaminen on entistä vaikeampaa. "Automaattisesti"-sanaa vastaa usein "ilman eri määritystä"(tämä turhan pitkä!), "itsenäisesti", "komennotta", "käskyttä", "oletuksena", "omatoimisesti", "pävittyen" tai "säätyvästi" - määrite toiminnolle. Edellä manittu automaattinen täyttö kuitenkin saattaisi kääntyä tiiveimmin "sarjatäyttönä", siis "automaattisuus" korvattaisiin toimintoa lähellä olevalla sanalla. "Oletustäyttö" antaisi sekin kohtalasien kuvan siitä, mitä valinta tekee. (Mainitussa kohdassa ei taida olla huutava puute tilasta, että siinä mielessä kyse on vain tyyliseikasta tässä kohtaa)

Joissakin tilanteissa saattaisi suomenkielen -tuva -pääterakenne (mikähän lienee kieliopissa nimi?) antaa automaattisuuden tunnetta. "Autofit width and height" --> "Säätyvä leveys ja korkeus" tai "Sovittuva leveys ja korkeus"

Voi tietenkin olla tulossa esim. joku ohjelmatekninen ratkaisu (rivitys, pienempi fonttikoko yms), joka siirtää tämän pitkien käännettyjen sanojen ongelman pois päiviltä tilantarvekysymyksenä. Siitä en tosin ole tietoinen. "Automaattinen" on kaiketi sinänsä ymmärrettävyydeltään kohtalainen, mitä "manuaalisesta" ei aina voi sanoa. Ymmärretävyys tarkoittaa siis sitä, että aiemmin vastaavaan asiaan törmäämätön suomalainen ymmärtää asian välittömästi ja 24 tuntia vuorokaudessa.

3) Varsinaisesti tyyliseikkoihin kuulumatta, havaitsin, ettei Calcin Avaa-valintaikkunan Tiedoston tyyppi -valintaluettelon tekstejä ole suomennettu. On hyvät mahdollisuudet, että sama puute on koko ohjelmistossa. (En tiedä, kuuluuko tämä Harrin aiemmin mainitsemiin poikkeusosioihin.)

Ystävällisesti

Risto


__
Wippies-vallankumous on täällä! Varmista paikkasi vallankumouksen eturintamassa 
ja liity Wippiesiin heti!
http://www.wippies.com/


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to