On Thursday 15 October 2009, Risto I. Jääskeläinen wrote: > Ja erittäin hyvä oli, että nuo fuzzy-tiedostot on nimetty. Kaikki neljä > tapausta olivat sellaisia, missä se korostusvärjätty rivi ainokaisena > jäi kohdistuskorostuksen alle. Minun huolimattomuutta, etten katsonut > tarkemmin. Nyt nekin neljä riviä on suomennettu ja takki tuntuu aika > tyhjältä.
Laitan jatkossa tuon vastaavan listan mukaan näihin viesteihini, joissa kerron suomennoksen tilasta. On tosiaan aika valitettavaa, että monien työkalujen kanssa on suuria vaikeuksia löytää suomentamattomia kohtia. Itse käytin vuosia KBabel-nimistä ohjelmaa, ja siihen liittyvällä po-tiedostojen hallintaohjelmalla oli helppo havaita puutteelliset suomennokset. Kansiot ja tiedostot, joissa puutteita oli, näkyivät siinä punaisena, muut vihreänä. Tosin suomentamattomien merkkijonojen määrän tuo ohjelma laski väärin ainakin kansioille. Nyt kuitenkin KBabelin kehitys on lopetettu ja sen on korvannut Lokalize. Lokalize on itse käännöstyössä huimasti KBabelia mukavampi käyttää. Oikoluku Voikon avulla toimii siinä luotettavasti ja osaa lisäksi olla valittamatta muuttujien nimistä ja lyhenteistä, jotka esiintyvät alkukielisessä tekstissä. Suomennosten hakeminen käännösmuistista toimii myös todella kivasti. Valitettavasti Lokalize ei osaa luotettavasti löytää suomentamattomia kohtia monimutkaisesta hakemistorakenteesta. Tuon ongelman kiertämiseksi tein viime sunnuntaina Python-skriptin (se on myös SVN:ssä), jolla edelliseen viestiin liittämäni listaus oli tehty. > ! Näytä korrelaatiokerroin (R2) --> Näytä selitysaste (R2) Korjasin tuon, ja laitoin uusimmat suomennokset menemään Pavelille. Harri --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
