Par ailleurs, malgré mes 2 "yes" relatifs aux questions sur les fontes, il semble que les fontes japonaises Hiragino ne sont pas disponibles dans le menu, alors que Osaka et Osaka-mono le sont... Mystère et boule de gomme...

Puisque tu es inscrit sur les listes ja, peut-être peux-tu poser la question là-bas, je pense que tu obtiendras plus de réponse que sur nos listes ou les utilisateurs des polices japonaises doivent être plus rares. (et si tu trouves la solution, elle nous intéresse aussi, au cas où nous ayons un autre jour, le problème soulevé par un utilisateur).

Sur Mac, les polices des langues inclues dans le système sont présentes par défaut. OSX est une "distribution" multilingue qui propose une petite vingtaine langues d'interface, avec les systèmes d'entrées correspondants les encodages etc. En gros il n'y a pas une version "japonaise" une version "française" etc.

Le doute que j'ai, et je testerai dès que j'ai une minute, c'est que les polices qui n'apparaissent pas semblent être celles qui sont décrites avec des caractères non supportés par la variable d'environnement: j'utilise OSX en anglais, j'ai testé RC7 en_GB et les fontes Hiragino, contrairement à Osaka, apparaissent en général en signes japonais: ヒラギノ.

Mais ce n'est pas concluant parce que les fontes DFP sont présentes dans OOo avec leur nom anglais, alors qu'elles sont décrites en japonais dans TextEdit lancé en japonais... hummm...

Bon, on va voir avec les collègues de ma zone horaire...

PS: [OT] merci pour tes retours sur la liste traduc :)

je t'en prie, c'est le seul truc que je me considère capable de faire :) des commentaires sur les listes de traduction ;)

Jean-Christophe

ps: à propos de traduction, j'avais envisagé d'organiser un mini atelier à Lyon pendant la période de la conf OOo pour faire se rencontrer les 20 personnes qui sont actives pour le développement de OmegaT et d'autres personnes qui veulent participer mais septembre n'a pas été considéré comme la meilleure option par ceux qui songeaient se déplacer. Donc on a opté pour les rencontres Lyonnaises du libre en octobre, je viens de confirmer la réservation de mon billet d'avion, et j'aimerai bien pouvoir rencontrer des gens de OOo impliqués dans la traduction pour voir quelles sont les améliorations à apporter du point de vue "OOo/ODF pur", vu que ce que la plupart d'entre nous, traducteur, faisons ce sont des trads de documents convertis, donc n'utilisant pas forcément toutes les fonctions de OOo/ODF. Pour boucler cette histoire, depuis janvier je travaille beaucoup avec l'équipe OOo-ja, pas que par mail, et j'ai commencé à faire ma tournée des agences de traductions pour leur montrer les bénéfices liées à l'utilisation d'outils libres, dans mon "monde" à moi ça veut dire en gros OOo+OmegaT. Ca commence à prendre mais j'ai bien conscience qu'il nous reste un certain nombre de problèmes pour pouvoir supporter intégralement l'intégration à un milieu de travail centré sur OOo. Si vous avez des idées de votre coté je suis preneur. Pour info, on est en train de travailler sur la prochaine version de OmegaT qui devrait corriger l'intégralité des problèmes découverts dans le traitement des fichiers OOo. Sortie en août-septembre.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à