Par ailleurs, malgré mes 2 "yes" relatifs aux questions sur les
fontes, il semble que les fontes japonaises Hiragino ne sont pas
disponibles dans le menu, alors que Osaka et Osaka-mono le sont...
Mystère et boule de gomme...
Puisque tu es inscrit sur les listes ja, peut-être peux-tu poser la
question là-bas, je pense que tu obtiendras plus de réponse que
sur nos listes ou les utilisateurs des polices japonaises doivent
être plus rares. (et si tu trouves la solution, elle nous
intéresse aussi, au cas où nous ayons un autre jour, le problème
soulevé par un utilisateur).
Sur Mac, les polices des langues inclues dans le système sont
présentes par défaut. OSX est une "distribution" multilingue qui
propose une petite vingtaine langues d'interface, avec les systèmes
d'entrées correspondants les encodages etc. En gros il n'y a pas une
version "japonaise" une version "française" etc.
Le doute que j'ai, et je testerai dès que j'ai une minute, c'est que
les polices qui n'apparaissent pas semblent être celles qui sont
décrites avec des caractères non supportés par la variable
d'environnement: j'utilise OSX en anglais, j'ai testé RC7 en_GB et
les fontes Hiragino, contrairement à Osaka, apparaissent en général
en signes japonais: ヒラギノ.
Mais ce n'est pas concluant parce que les fontes DFP sont présentes
dans OOo avec leur nom anglais, alors qu'elles sont décrites en
japonais dans TextEdit lancé en japonais... hummm...
Bon, on va voir avec les collègues de ma zone horaire...
PS: [OT] merci pour tes retours sur la liste traduc :)
je t'en prie, c'est le seul truc que je me considère capable de
faire :) des commentaires sur les listes de traduction ;)
Jean-Christophe
ps: à propos de traduction, j'avais envisagé d'organiser un mini
atelier à Lyon pendant la période de la conf OOo pour faire se
rencontrer les 20 personnes qui sont actives pour le développement de
OmegaT et d'autres personnes qui veulent participer mais septembre
n'a pas été considéré comme la meilleure option par ceux qui
songeaient se déplacer. Donc on a opté pour les rencontres
Lyonnaises du libre en octobre, je viens de confirmer la réservation
de mon billet d'avion, et j'aimerai bien pouvoir rencontrer des gens
de OOo impliqués dans la traduction pour voir quelles sont les
améliorations à apporter du point de vue "OOo/ODF pur", vu que ce
que la plupart d'entre nous, traducteur, faisons ce sont des trads de
documents convertis, donc n'utilisant pas forcément toutes les
fonctions de OOo/ODF.
Pour boucler cette histoire, depuis janvier je travaille beaucoup
avec l'équipe OOo-ja, pas que par mail, et j'ai commencé à faire ma
tournée des agences de traductions pour leur montrer les bénéfices
liées à l'utilisation d'outils libres, dans mon "monde" à moi ça
veut dire en gros OOo+OmegaT. Ca commence à prendre mais j'ai bien
conscience qu'il nous reste un certain nombre de problèmes pour
pouvoir supporter intégralement l'intégration à un milieu de
travail centré sur OOo. Si vous avez des idées de votre coté je
suis preneur.
Pour info, on est en train de travailler sur la prochaine version de
OmegaT qui devrait corriger l'intégralité des problèmes découverts
dans le traitement des fichiers OOo. Sortie en août-septembre.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]