Bonjour Jean-Christophe,

Jean-Christophe Helary wrote:
[...]
Sur Mac, les polices des langues inclues dans le système sont présentes par défaut. OSX est une "distribution" multilingue qui propose une petite vingtaine langues d'interface, avec les systèmes d'entrées correspondants les encodages etc. En gros il n'y a pas une version "japonaise" une version "française" etc.

Ok, cela ne veut pas dire pour autant que OOo sait qu'elles sont présentes.

Le doute que j'ai, et je testerai dès que j'ai une minute, c'est que les polices qui n'apparaissent pas semblent être celles qui sont décrites avec des caractères non supportés par la variable d'environnement: j'utilise OSX en anglais, j'ai testé RC7 en_GB et les fontes Hiragino, contrairement à Osaka, apparaissent en général en signes japonais: ヒラ ギノ.

Elles apparaissent ou pas dans la liste des polices OOo ? Hiragino est-ce différent de Hiragana (juste pour ma culture perso ;) ? Est-ce que tu ne peux utiliser la table de remplacement pour fixer la bonne police ?

Mais ce n'est pas concluant parce que les fontes DFP sont présentes dans OOo avec leur nom anglais, alors qu'elles sont décrites en japonais dans TextEdit lancé en japonais... hummm...

Je comprends que pour un problème de localisation ça puisse être génant, mais le nom ne doit pas interférer sur l'utilisation ?

Bon, on va voir avec les collègues de ma zone horaire...

oui, imho ils auront surement plus d'expérience que nous, mais la réponse m'intéresse pour faire une entrée FAQ pour les utilisateurs qui rencontreraient les mêmes difficultés. Sporadiquement, il m'arrive d'avoir de telles demandes.

PS: [OT] merci pour tes retours sur la liste traduc :)

je t'en prie, c'est le seul truc que je me considère capable de faire :) des commentaires sur les listes de traduction ;)

Tu as permis de nous relancer sur un projet que nous avons mis en place aux rencontres mondiales l'an passé et sur lequel nous avons du mal à trouver le temps d'avancer.

Jean-Christophe

ps: à propos de traduction, j'avais envisagé d'organiser un mini atelier à Lyon pendant la période de la conf OOo pour faire se rencontrer les 20 personnes qui sont actives pour le développement de OmegaT et d'autres personnes qui veulent participer mais septembre n'a pas été considéré comme la meilleure option par ceux qui songeaient se déplacer. Donc on a opté pour les rencontres Lyonnaises du libre en octobre, je viens de confirmer la réservation de mon billet d'avion, et j'aimerai bien pouvoir rencontrer des gens de OOo impliqués dans la traduction pour voir quelles sont les améliorations à apporter du point de vue "OOo/ODF pur", vu que ce que la plupart d'entre nous, traducteur, faisons ce sont des trads de documents convertis, donc n'utilisant pas forcément toutes les fonctions de OOo/ODF.

Je ne sais pas s'il y a beaucoup de traducteurs sur la liste, tu pourras peut-être faire un appel sur la liste [EMAIL PROTECTED] peu de temps avant les JLL. En tout cas tu rencontreras des membres du projet francophone puisque nous aurons sûrement un stand sur place.

Pour boucler cette histoire, depuis janvier je travaille beaucoup avec l'équipe OOo-ja, pas que par mail, et j'ai commencé à faire ma tournée des agences de traductions pour leur montrer les bénéfices liées à l'utilisation d'outils libres, dans mon "monde" à moi ça veut dire en gros OOo+OmegaT. Ca commence à prendre mais j'ai bien conscience qu'il nous reste un certain nombre de problèmes pour pouvoir supporter intégralement l'intégration à un milieu de travail centré sur OOo. Si vous avez des idées de votre coté je suis preneur.

Tu dois rencontrer les mêmes résistances que celles que nous rencontrons à chaque migration. Il serait peut-être intéressant de connaître les problèmes dont tu parles pour essayer des mutualiser des réponses, si elles sont possibles.

Pour info, on est en train de travailler sur la prochaine version de OmegaT qui devrait corriger l'intégralité des problèmes découverts dans le traitement des fichiers OOo. Sortie en août-septembre.

Bon courage :) Pour info, tu devrais peut-être aussi cibler les Rencontres Mondiales du LL qui seront à Amiens l'année prochaine. Il y a un thème documentation/internationalisation dans lequel OmegaT et vos problématiques auraient tout à fait leur place. Muriel Shan Sei Fan (éditrice et traductrice) était responsable du thème cette année, je l'étais l'an passé et ni l'une ni l'autre n'avons fait de track outils mais je pense que cela pourrait être pertinent d'associer méthodologie et outils, à la fois pour la doc technique et l'i18n.

A bientôt
Sophie

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à