Hristo Simeonov Hristov wrote: > I think that people who make localizations can decide what term to use. > Sometimes translation is not literally. Simetimes translated string is too > long and we have to find out something shorter but near to the sense of the > original string. We use english to make our localization.
+1 Yes. A lot of things are not easy to translate literally, or would translate into something completely senseless. So yes, projects should have a free license to change names so they make sense. Who does the French translation? Is it Sun? -- Daniel Carrera | I know everything, I just can't remember Join OOoAuthors today! | it all at once. http://www.oooauthors.org | :-) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
