Hristo Simeonov Hristov wrote:

> I think that people who make localizations can decide what term to use. 
> Sometimes translation is not literally. Simetimes translated string is too 
> long and we have to find out something shorter but near to the sense of the 
> original string. We use english to make our localization.

+1

Yes. A lot of things are not easy to translate literally, or would translate 
into something completely senseless. So yes, projects should have a free 
license to change names so they make sense.

Who does the French translation? Is it Sun?

-- 
Daniel Carrera            | I know everything, I just can't remember
Join OOoAuthors today!    | it all at once.
http://www.oooauthors.org | :-)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to