Hello,

discussing this with Louis Suarez-Potts, he recommended that I raise an issue 
at [EMAIL PROTECTED] regarding this.

As there are many NL projects who do not have another office suite localized to 
the local language and do not have a working and widespread glossary of terms, 
it is important that before starting the actual l10n of the modules, they agree 
on the glossary that will be used during l10n.

OOo already did a very good job by preparing the glossary of basic terms that 
are used in OOo and advising that all the l10n teams localize the glossary 
first and move to the next stage and start translating the actual modules later.

The problem is that not every is familiar with glossary creation/discussion and 
some l10n teams may not be experienced in using the Translation Memory (TM) 
during to aid their collaboration.

While the actual l10n of the modules is best and most effectively achieved 
off-line, coming up with the best glossary is mostly only available by having 
the local IT experts, linguists product users participate in the glossary 
localization, voting and discussion. All the people participating in the 
process (e.g. university professors) may not have the ability to download the 
glossary of terms, translate it and send to the coordinator, most of them will 
ave access to Internet and the ability to log on a website, comment on existing 
glossary translations, add his/her own suggestions etc.

To achieve this, many tools have been created by various NL and l10n 
projects/teams.

Alberto Escudero-Pascual has mentioned KiPot, a tool that was successfully used 
for Swahili NL project. Pootle and Webtionary are other good examples.  In 
Georgian NL, we are also using a tool I created for Georgian glossary 
creation/discussion that enables registered members to approve trasnlations, 
suggest their versions, comment on other suggestions etc.

If we could just come up with one tool that would suit the needs of most NL 
projects and somehow have this tool integrated to xy.openoffice.org (as this is 
the best place to have all the NL and l10n related resources hosted), this 
would make a very big difference for languages with not so much population or 
with little l10n history.

Upon the completion of the glossary work, the terms could easily be converted 
to an acceptable format and fed to any l10n software supporting TM. As a 
result, all the localizations would be able to keep same glossary during the 
process, as well as use Computer Aided Translation (CAT) to dramatically speed 
up the process.

The opinions of other NL representatives could also be very useful.

Best regards,
Aiet Kolkhi


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to