Could someone that deployed OfBiz outside the US share how they
approach the problem below?

Thanks

Raul


On Fri, 23 Oct 2009 15:14:37 -0500
Raul Sieberath <[email protected]> wrote:

> Jacques, you meant you agreed with Scott, right?
> 
> 
> Scott,
> 
> I got confused about how to handle this. Probably because I haven't
> implemented nor studied the customization of OfBiz for a customer yet.
> 
> What did you mean by customizing the label for a particular
> deployment? How would I do that? I am not sure that´s how I want to
> handle. I do not have enough information yet.
> 
> The other problem I have, it is not so much disabling the label during
> implementation. My bigger problem is to add the options necessary to
> operate in Brazil (in this particular case). In any case, I would like
> to have it OOTB.
> 
> But there is something more. I am translating and adding the tag
> pt_BR. I am mind that means not only Portuguese but Brazilian
> Portuguese to be used in Brazil. So, this made me think what is the
> goal of the translation. My goal until now was to get OfBiz ready to
> be deployed in Brazil. So, I need not only the direct translations,
> but the local terms. After reading your email, at first I did not see
> any sense in direct translation, but after some thought, I came to
> the realization that direct translation serves to someone that wants
> to read Portuguese but lives in the US for example. In this case, it
> makes sense to have the direct translation.
> 
> I also thought that direct translation should use the tag pt, and
> that's what in ofbiz right now.
> 
> So, I do not know how to proceed. My goal is to prepare to deploy in
> Brazil. Should I change my plan of action? in this case how should I
> proceed?
> 
> Please, advise.
> 
> Regards,
> 
> Raul
> 
> On Fri, 23 Oct 2009 07:16:56 +0200
> "Jacques Le Roux" <[email protected]> wrote:
> 
> > I agree, else you lose label signification. Better to keep it as is
> > OOTB and remove it during local implementation if not used. 
> > 
> > Jacques
> > 
> > From: "Scott Gray" <[email protected]>
> > > Hi Raul
> > > 
> > > Personally I would just do a direct translation and leave it at
> > > that, if a particular method of deprecation isn't supported in a
> > > country that uses a certain language then it is up to the
> > > implementation team to make sure that it is disabled or otherwise
> > > unused.  You can always customize the label for your particular
> > > deployment if that's how you want to handle the situation but I
> > > think labels in the project should always just be direct
> > > translations.
> > > 
> > > Regards
> > > Scott
> > > 
> > > HotWax Media
> > > http://www.hotwaxmedia.com
> > > 
> > > 
> > > On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote:
> > > 
> > >> Hi,
> > >>
> > >> I am translating a label that it does not make sense in
> > >> Portuguese.
> > >>
> > >> Here is the problem.
> > >> Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset
> > >>
> > >> In Brazil, there is not a double depreciation. There is what is
> > >> called a accelerated depreciation with a difference. Depending on
> > >> how you setup your asset usage, there is a different coefficient.
> > >> They can be 1.0 (regular), 1.5 and 2.0
> > >> Since it is an accounting expression, I do not know if I should
> > >> leave it in English. So, the person needs to look what it means
> > >> (very bad during a demo.) Or if I should translate to Portuguese
> > >> with an explanation. Maybe a tool tip where I could put a
> > >> warning, but then it would need to be implemented system wide.
> > >>
> > >> Is there away to suppress something to show if the system is
> > >> setup for a certain language?
> > >>
> > >> I am sure every translation comes to this problem. But I am not
> > >> aware the solution.
> > >>
> > >> Please advise.
> > >>
> > >> Raul
> > > 
> > >
> > 
> 

Reply via email to