Thanks. Raul
On Sun, 25 Oct 2009 00:12:54 +0200 "Jacques Le Roux" <[email protected]> wrote: > Raul, > > We were only speaking about idiomatic expressions that have no sense > in another language. I guess, what meaned Scott is that OOTB English > l10n should stay as near as possible to the underlying concept. Are > you aware of https://localhost:8443/webtools/control/SearchLabels ? > > BTW, you should better use ML for such questions, see why here : > http://docs.ofbiz.org/x/yAk#MailingLists-DesignanddevelopmentList:[email protected] > You might get much more answer on it > > Thanks > > Jacques > > From: "Raul Sieberath" <[email protected]> > > Could someone that deployed OfBiz outside the US share how they > > approach the problem below? > > > > Thanks > > > > Raul > > > > > > On Fri, 23 Oct 2009 15:14:37 -0500 > > Raul Sieberath <[email protected]> wrote: > > > >> Jacques, you meant you agreed with Scott, right? > >> > >> > >> Scott, > >> > >> I got confused about how to handle this. Probably because I haven't > >> implemented nor studied the customization of OfBiz for a customer > >> yet. > >> > >> What did you mean by customizing the label for a particular > >> deployment? How would I do that? I am not sure that´s how I want to > >> handle. I do not have enough information yet. > >> > >> The other problem I have, it is not so much disabling the label > >> during implementation. My bigger problem is to add the options > >> necessary to operate in Brazil (in this particular case). In any > >> case, I would like to have it OOTB. > >> > >> But there is something more. I am translating and adding the tag > >> pt_BR. I am mind that means not only Portuguese but Brazilian > >> Portuguese to be used in Brazil. So, this made me think what is the > >> goal of the translation. My goal until now was to get OfBiz ready > >> to be deployed in Brazil. So, I need not only the direct > >> translations, but the local terms. After reading your email, at > >> first I did not see any sense in direct translation, but after > >> some thought, I came to the realization that direct translation > >> serves to someone that wants to read Portuguese but lives in the > >> US for example. In this case, it makes sense to have the direct > >> translation. > >> > >> I also thought that direct translation should use the tag pt, and > >> that's what in ofbiz right now. > >> > >> So, I do not know how to proceed. My goal is to prepare to deploy > >> in Brazil. Should I change my plan of action? in this case how > >> should I proceed? > >> > >> Please, advise. > >> > >> Regards, > >> > >> Raul > >> > >> On Fri, 23 Oct 2009 07:16:56 +0200 > >> "Jacques Le Roux" <[email protected]> wrote: > >> > >> > I agree, else you lose label signification. Better to keep it as > >> > is OOTB and remove it during local implementation if not used. > >> > > >> > Jacques > >> > > >> > From: "Scott Gray" <[email protected]> > >> > > Hi Raul > >> > > > >> > > Personally I would just do a direct translation and leave it at > >> > > that, if a particular method of deprecation isn't supported in > >> > > a country that uses a certain language then it is up to the > >> > > implementation team to make sure that it is disabled or > >> > > otherwise unused. You can always customize the label for your > >> > > particular deployment if that's how you want to handle the > >> > > situation but I think labels in the project should always just > >> > > be direct translations. > >> > > > >> > > Regards > >> > > Scott > >> > > > >> > > HotWax Media > >> > > http://www.hotwaxmedia.com > >> > > > >> > > > >> > > On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote: > >> > > > >> > >> Hi, > >> > >> > >> > >> I am translating a label that it does not make sense in > >> > >> Portuguese. > >> > >> > >> > >> Here is the problem. > >> > >> Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset > >> > >> > >> > >> In Brazil, there is not a double depreciation. There is what > >> > >> is called a accelerated depreciation with a difference. > >> > >> Depending on how you setup your asset usage, there is a > >> > >> different coefficient. They can be 1.0 (regular), 1.5 and 2.0 > >> > >> Since it is an accounting expression, I do not know if I > >> > >> should leave it in English. So, the person needs to look what > >> > >> it means (very bad during a demo.) Or if I should translate > >> > >> to Portuguese with an explanation. Maybe a tool tip where I > >> > >> could put a warning, but then it would need to be implemented > >> > >> system wide. > >> > >> > >> > >> Is there away to suppress something to show if the system is > >> > >> setup for a certain language? > >> > >> > >> > >> I am sure every translation comes to this problem. But I am > >> > >> not aware the solution. > >> > >> > >> > >> Please advise. > >> > >> > >> > >> Raul > >> > > > >> > > > >> > > >> > > > > > >
