Thanks.

Raul

On Sun, 25 Oct 2009 00:12:54 +0200
"Jacques Le Roux" <[email protected]> wrote:

> Raul,
> 
> We were only speaking about idiomatic expressions that have no sense
> in another language. I guess, what meaned Scott is that OOTB English
> l10n should stay as near as possible to the underlying concept. Are
> you aware of https://localhost:8443/webtools/control/SearchLabels ?
> 
> BTW, you should better use ML for such questions, see why here :
> http://docs.ofbiz.org/x/yAk#MailingLists-DesignanddevelopmentList:[email protected]
> You might get much more answer on it
> 
> Thanks
> 
> Jacques
> 
> From: "Raul Sieberath" <[email protected]>
> > Could someone that deployed OfBiz outside the US share how they
> > approach the problem below?
> >
> > Thanks
> >
> > Raul
> >
> >
> > On Fri, 23 Oct 2009 15:14:37 -0500
> > Raul Sieberath <[email protected]> wrote:
> >
> >> Jacques, you meant you agreed with Scott, right?
> >>
> >>
> >> Scott,
> >>
> >> I got confused about how to handle this. Probably because I haven't
> >> implemented nor studied the customization of OfBiz for a customer
> >> yet.
> >>
> >> What did you mean by customizing the label for a particular
> >> deployment? How would I do that? I am not sure that´s how I want to
> >> handle. I do not have enough information yet.
> >>
> >> The other problem I have, it is not so much disabling the label
> >> during implementation. My bigger problem is to add the options
> >> necessary to operate in Brazil (in this particular case). In any
> >> case, I would like to have it OOTB.
> >>
> >> But there is something more. I am translating and adding the tag
> >> pt_BR. I am mind that means not only Portuguese but Brazilian
> >> Portuguese to be used in Brazil. So, this made me think what is the
> >> goal of the translation. My goal until now was to get OfBiz ready
> >> to be deployed in Brazil. So, I need not only the direct
> >> translations, but the local terms. After reading your email, at
> >> first I did not see any sense in direct translation, but after
> >> some thought, I came to the realization that direct translation
> >> serves to someone that wants to read Portuguese but lives in the
> >> US for example. In this case, it makes sense to have the direct
> >> translation.
> >>
> >> I also thought that direct translation should use the tag pt, and
> >> that's what in ofbiz right now.
> >>
> >> So, I do not know how to proceed. My goal is to prepare to deploy
> >> in Brazil. Should I change my plan of action? in this case how
> >> should I proceed?
> >>
> >> Please, advise.
> >>
> >> Regards,
> >>
> >> Raul
> >>
> >> On Fri, 23 Oct 2009 07:16:56 +0200
> >> "Jacques Le Roux" <[email protected]> wrote:
> >>
> >> > I agree, else you lose label signification. Better to keep it as
> >> > is OOTB and remove it during local implementation if not used.
> >> >
> >> > Jacques
> >> >
> >> > From: "Scott Gray" <[email protected]>
> >> > > Hi Raul
> >> > >
> >> > > Personally I would just do a direct translation and leave it at
> >> > > that, if a particular method of deprecation isn't supported in
> >> > > a country that uses a certain language then it is up to the
> >> > > implementation team to make sure that it is disabled or
> >> > > otherwise unused.  You can always customize the label for your
> >> > > particular deployment if that's how you want to handle the
> >> > > situation but I think labels in the project should always just
> >> > > be direct translations.
> >> > >
> >> > > Regards
> >> > > Scott
> >> > >
> >> > > HotWax Media
> >> > > http://www.hotwaxmedia.com
> >> > >
> >> > >
> >> > > On 23/10/2009, at 2:29 PM, Raul Sieberath wrote:
> >> > >
> >> > >> Hi,
> >> > >>
> >> > >> I am translating a label that it does not make sense in
> >> > >> Portuguese.
> >> > >>
> >> > >> Here is the problem.
> >> > >> Double decline depreciatiion algorithm for fixed asset
> >> > >>
> >> > >> In Brazil, there is not a double depreciation. There is what
> >> > >> is called a accelerated depreciation with a difference.
> >> > >> Depending on how you setup your asset usage, there is a
> >> > >> different coefficient. They can be 1.0 (regular), 1.5 and 2.0
> >> > >> Since it is an accounting expression, I do not know if I
> >> > >> should leave it in English. So, the person needs to look what
> >> > >> it means (very bad during a demo.) Or if I should translate
> >> > >> to Portuguese with an explanation. Maybe a tool tip where I
> >> > >> could put a warning, but then it would need to be implemented
> >> > >> system wide.
> >> > >>
> >> > >> Is there away to suppress something to show if the system is
> >> > >> setup for a certain language?
> >> > >>
> >> > >> I am sure every translation comes to this problem. But I am
> >> > >> not aware the solution.
> >> > >>
> >> > >> Please advise.
> >> > >>
> >> > >> Raul
> >> > >
> >> > >
> >> >
> >>
> >
> > 
> 
> 

Reply via email to