Thanks for your reply, Pavel. :)
Please see:http://www.riverland.net.au/~clytie/OpenOffice/anhchup/Friedel_09_11/ kiek4.pngI do not read Vietnamese, but I like the diacritical marks stacked one over the other. The leader of my diploma these back in the past century was myfriend, Han The Thanh (name rewritten to ascii), pdfTeX author.s
Is he involved at all in the VnTex project? It's done very well, essential work for docs in Vietnamese. There's an existing bug in PDF chapter titles, though: only displays Latin-1 characters, also affects Slovenian and Chinese. But I digress.
Certainly our diacritics should be stacked, with the axis depending on the diacritics. Current wisdom in font circles (compromising with available work) is that the grave should lie parallel with the left leg of the circumflex, the acute should lie roughly perpendicular with the right leg of the circumflex, and all other diacritics except the hook on the right-hand-side of the o and u should be centred. Exact positioning is essential to ready reading of Vietnamese, as we are expressing a Chinese-family language in a Roman script. This necessitates a wide range of diacritics for the six distinct tones and additional vowels (12 base vowels, with tones making 72 vowels), which must be distinguishable at normal font size (which they still rarely are). The entire glyph is read by us more as an ideograph than as a vowel with accents, so inaccurate positioning interrupts the reading process. Accents need to be finer than in other languages, because we have so many of them, combined, and they must be carefully separated. Designed-for-Vietnamese fonts, and occasional fonts like Lucida Grande on OSX, do this properly, but other fonts still have a long way to go. Deja Vu [1], due to the keen cooperation shown by the developers in supporting Vietnamese, is currently the only free- software font not specifically designed for Vietnamese which has most of the diacritics more-or-less correctly expressed. So I would advise it as a default font for an install where a user may use Vietnamese, although the URWVN fonts (GPL) are recommended in preference if the user is _likely_ to use Vietnamese.
Louis: what about interviewing Clytie and promoting Vietnamese translationon the main page?
:o We'd better have some good news to tell!
2. Strings which display in English, despite the translation being completePlease file issues for them. Assign them to me so I can investigate...
OK.
(2) may be fixable in the file, or may be a different problem. I don't know what, though. Why would odd translations not display? See "Model 1" and "Instance 1" on this screenshot: http://www.riverland.net.au/~clytie/OpenOffice/anhchup/Friedel_09_11/ kiek5.pngModel/Instance are known issues IIRC.
OK.
(4) puzzles me. The placeholder in question is in the splash screen on the same screenshot. If you look at this central window, OOO_VENDOR hasn't been populated. Is that an error, or is it OK at this interim release stage? It is quoted in « padded guillemets », because in the original string it would have been quoted in "quotation marks".OOO_VENDOR is your problem (wrong translation). See the quoting around OOO_VENDOR in Original:svx source\intro\ooo.src 0 fixedtext RID_DEFAULTABOUT ABOUT_FTXT_COPYRIGHT 168 en-US created by \" OOO_VENDOR \" based ...svx source\intro\ooo.src 0 fixedtext RID_DEFAULTABOUT ABOUT_FTXT_COPYRIGHT 168 vi tạo bởi « OOO_VENDOR », dựa vàoPlease fix the quoting and it will be fixed automagically ;-)
You mean, not use our own quoting characters? Different languages use different quotation marks. [3] A language with as many diacritics with ours is actively obscured by "quotation marks of this kind". Padded guillemets do not obscure diacritics. Alternating different quotation forms throughout the translation will confuse the user. Although, if it is going to break things, we could look at using "quotes" just for placeholders.
The best way to solve issues you can't solve yourself is: - file issue for l10n/ui, assign to pjanik - attach two screenshots - Vietnamese and English one- describe how to get to that screen - remember I'm dumb user of OOo ;-)
I am too. I use NeoOffice occasionally, but I'd never used OOo before I came to this project. Nearly all my work is text-mode: translation editor, text editor, command-line, email etc. I rarely format anything, except when writing HTML, and I can preview that in my text editor.
Thanks very much for the guidelines: they're just what I need! :)from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN [1] http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page [2] http://freshmeat.net/projects/urwvn/ [3] http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/quotes.html
PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
