in nici un caz 'disc aflat la distanta', ci asa cum a spus Claudiu, 'unitate
de retea'
"unitate de retea" ma face sa ma gandesc la ceva care este parte a
retelei ceea ce un "network drive" nu este. mi se pare sinonim cu "remote
drive", de aici modul in care am tradus.
"În majoritatea cazurilor, această problemă apare dacă discurile la
distanţă sunt ???" - conectate prin intermediul unui script de login (???),
astfel stabilindu-se conexiunea de retea in paralel cu rularea programelor
din grupul autostart (???), din care face parte si Quickstart.
'Driver-ul Mozilla pentru Agendă' (apare de vreo 2 ori) - 'Driver-ul pentru
agenda Mozilla'
nu stiu la ce se refera, probabil e mai bine cum zici tu
'Consultaţi Help-ul OpenOffice.org' - parca termenul Help e tradus in
interfata cu Ajutor
in meniu arata bine si este sugestiv "ajutor" dar parca suna ciudat
"consultati ajutorul", l-am lasat netradus in speranta ca se va gasi ceva
mai sugestiv
'Prin Politica de Protejare a Intimităţii, Comunitatea OpenOffice
îşi ia
toate măsurile pentru a vă proteja informaţiile personale.' - nu 'îşi
ia' ci 'va lua', e alt sens al frazei
acum ca am mai citit o data mi se pare ca ar trebui sa fie "a luat
toate masurile" :D
'proiecte de programare a core-ului' - proiectele de baza, proiectele
principale (writer si calc sint proiecte 'core', groupware e 'incubator' iar
RO e proiect 'native-language')
nu am tradus corect, era "real core programming". merge "(chiar) de
programare" ?
'Cea mai bună metodă de a începe să contribuiţi este de a vă înscrie
la una sau mai multe liste de mail, ???' - asteptati (??? pinditi?) pentru o
vreme, parcurgeti gradual arhivele pentru a va familiariza cu subiectele
acoperite din octombrie 2000, cind codul sursa al OpenOffice.org a folst
facut public. Cind va veti simti confortabil, tot ce trebuie sa faceti e sa
trimiteti un mesaj cu o scurta auto-introducere si apoi sa va alaturati noua
(??? am adaptat cam tare). Daca sinteti familiarizati cu proiectele Open
Source, consultati nista noastra To-Do pentru vedea ceva cu care v-ar face
placere sa ne ajutati'
suna bine, mai putin "panditi" :D
oare merge "urmariti discutiile"?
'Quickstarter-ul', 'Quickstarter-ului': cred ca trebuie sa definim daca
'Quickstarter' e nume propriu (numele unei aplicati) si atunci se foloseste
nearticulat (nu spunem 'Writer-ului') sau e substantiv comun si atunci il
traducem, dupa care il putem articula cum vrem
care e concluzia? mie mi s-a parut o aplicatie de sine-statatoare
restul le-am notat
multumesc pentru remarci
p.s. nu ar fi util un sistem de version control la partea de traduceri? in
felul asta poate fiecare sa faca modificarile pe care le considera necesare
iar decizia se poate lua pe baza log-urilor.
Ion
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]