in nici un caz 'disc aflat la distanta', ci asa cum a spus Claudiu, 'unitate de retea'
"unitate de retea" ma face sa ma gandesc la ceva care este parte a retelei ceea ce un "network drive" nu este. mi se pare sinonim cu "remote drive", de aici modul in care am tradus.

"În majoritatea cazurilor, această problemă apare dacă discurile la distanţă sunt ???" - conectate prin intermediul unui script de login (???), astfel stabilindu-se conexiunea de retea in paralel cu rularea programelor din grupul autostart (???), din care face parte si Quickstart.

'Driver-ul Mozilla pentru Agendă' (apare de vreo 2 ori) - 'Driver-ul pentru agenda Mozilla'
nu stiu la ce se refera, probabil e mai bine cum zici tu

'Consultaţi Help-ul OpenOffice.org' - parca termenul Help e tradus in interfata cu Ajutor
in meniu arata bine si este sugestiv "ajutor" dar parca suna ciudat "consultati ajutorul", l-am lasat netradus in speranta ca se va gasi ceva mai sugestiv

'Prin Politica de Protejare a Intimităţii, Comunitatea OpenOffice
îşi ia
toate măsurile pentru a vă proteja informaţiile personale.' - nu 'îşi ia' ci 'va lua', e alt sens al frazei
acum ca am mai citit o data mi se pare ca ar trebui sa fie "a luat toate masurile" :D

'proiecte de programare a core-ului' - proiectele de baza, proiectele principale (writer si calc sint proiecte 'core', groupware e 'incubator' iar RO e proiect 'native-language')
nu am tradus corect, era "real core programming". merge "(chiar) de programare" ?

'Cea mai bună metodă de a începe să contribuiţi este de a vă înscrie la una sau mai multe liste de mail, ???' - asteptati (??? pinditi?) pentru o vreme, parcurgeti gradual arhivele pentru a va familiariza cu subiectele acoperite din octombrie 2000, cind codul sursa al OpenOffice.org a folst facut public. Cind va veti simti confortabil, tot ce trebuie sa faceti e sa trimiteti un mesaj cu o scurta auto-introducere si apoi sa va alaturati noua (??? am adaptat cam tare). Daca sinteti familiarizati cu proiectele Open Source, consultati nista noastra To-Do pentru vedea ceva cu care v-ar face placere sa ne ajutati'
suna bine, mai putin "panditi" :D
oare merge "urmariti discutiile"?

'Quickstarter-ul', 'Quickstarter-ului': cred ca trebuie sa definim daca 'Quickstarter' e nume propriu (numele unei aplicati) si atunci se foloseste nearticulat (nu spunem 'Writer-ului') sau e substantiv comun si atunci il traducem, dupa care il putem articula cum vrem
care e concluzia? mie mi s-a parut o aplicatie de sine-statatoare

restul le-am notat
multumesc pentru remarci

p.s. nu ar fi util un sistem de version control la partea de traduceri? in felul asta poate fiecare sa faca modificarile pe care le considera necesare iar decizia se poate lua pe baza log-urilor.

Ion
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui