eu sincer as lasa firewall... parafoc imi provoaca un fenomen numit ras si
altul numit mirare, pana ma prind ca e hilar de fapt... nici zid de foc
nu-mi suna bine... cred ca unii termeni trebuie importati, uneori...
eu tot dau un exemplu, cu romanii care au importat "avion" si bine au facut,
si nemtzii care nu au vrut si i-au zis "Flugzeug", care inseamna (mot-a-mot)
"chestie de zbor" :)
ANdrei
http://students.oamk.fi/~t6ruan00/
------
Never argue with an idiot. They drag you down
to their level then beat you with experience...
----- Original Message -----
From: "Janos Fazakas" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Friday, July 06, 2007 8:03 PM
Subject: [ro-dev] firewall
Onor colistieri!
Care-i expresia corecta pentru firewall în româna??? Am vazut
undeva parafoc, dar nu-mi suna bine.
Salutti,
Janos
================================================
Janos Fazakas (Ph.D. in Chemistry)
Translations/Interpreting (Hungarian-Romanian-English-
French)
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
http://www.proz.com/translator/3963
Mobile phone: +36-70-3197289; Skype: fazajani1949
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]