Cred că trebuie să avem stabilit dinainte un public ţintă pentru OpenOffice în română.
Eu îl pot contura aşa: - persoane de la 20 de ani în sus - persoane cărora nu le este familiară limba engleză - persoane cu un nivel intelectual mediu şi peste medie Aceste persoane pot fi: - utilizatori care nu au folosit serios o unealtă Office încă - utilizatori de OpenOffice în engleză (de săpat cam câţi or fi) - utilizatori de Microsoft Office în engleză - utilizatori de Microsoft Office în română Având în vedere că este şi o unealtă de uz general, ar trebui ca toate textele care apar la o utilizare generală să fie traduse în acest spirit. Dacă e vorba de chestiuni avansate, atunci se pot folosi termeni mai tehnici. Eu nu cred că trebuie să convingem pe nimeni să „treacă" la OpenOffice de la Microsoft Office. Cine are bani îl va lua oricum, iar cine stă mai prost cu ei va folosi oricum OpenOffice. Cei pe care îi putem prelua ca utilizatori ai acestui produs (OpenOffice în română, nu cel în engleză) sunt utilizatorii care utilizează funcţionalităţile primare (după părerea mea cei mai mulţi) şi utilizatorii care folosesc OpenOffice în compania lor. Aceştia din urmă sunt cei care folosesc documente pentru uz intern şi le-ar conveni să nu plătească firma lor o grămadă de bani pe Microsoft Office. Primii de care ziceam sunt cei care scriu un document să-l tipărească ulterior sau deschid alte documente în 80% din timpul de utilizare. Fiind până la urmă un public cu caracter general, ar trebui evitate adresările cu tupeu, formulările neinteligibile şi greşelile bineînţeles. Dacă aveţi şi alte idei, vă rog să le expuneţi punctual şi concis ca să lămurim pentru cine traducem pentru a avea mereu acest lucru în vedere. -- Alexandru Szasz
