În data de 11.10.2007, Nicu Buculei <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > Alexandru Szasz wrote: > > Trebuie să subliniez tare de tot faptul că traducerea unui program se > > face pentru a permite accesul la program oamenilor care nu au > > posibilitatea să-l folosească în engleză. Orice alt motiv nu e decât > > moftul cuiva. > > Excluzi cu totul categoria celor care stiu sa il foloseasca in engleza > si ar putea fi facuti sa prefere (sau macar sa accepte) versiunea > romaneasca?
Da, eu fac parte dintre aceştia. Sunt nociv din cauza asta. Fac abastracţie de faptul că am ales să ajut comunitatea. La programele pe care le folosesc des nici nu mă mai uit ce scrie pe butoane. Ar putea scrie şi în rusă. Mai zâmbesc şi eu când văd o greşeală gramaticală, un termen mai ciudat, sau râd când Thunderbird se întreabă retoric „unde dracu e directorul Temp?". Dar în rest nu-mi foloseşte traducerea în română la absolut nimic şi din punctul ăsta de vedere sunt nociv din nou dacă-mi dau cu părerea pentru că mie nu-mi pasă de utilizatorii care nu ştiu engleză. Dar când traduc o tratez ca pe o muncă şi o fac cu aceeaşi seriozitate cu care muncesc pe bani. N-am cum să mă duc la oamenii care n-au folosit OpenOffice sau vreun Office şi să le zic cum preferi? Aldin, bold sau îngroşat? Nici n-ar ştii ce să răspundă majoritatea. Aşa că aleg când pot să le fac viaţa mai uşoară cu cuvinte pe care să le înţeleagă. > > > Urmează chestii plictisitoare pentru cei care au timp: > > Intre citirea citorva documentatii pentru centrala telefonica de la > serviciu am gasit un pic de timp pentru chestii plictisitoare: > > > Văd că românii au o oarecare teamă de a se exprima în limba română > > când e vorba de obiecte pe care nu le-am inventat noi. Credeţi că > > „seed" spune altceva decât sămânţă unui prim utilizator de bittorrent > > în engleză? Limba engleză folosită în programe e plină de cuvinte din > > astea care dacă nu faci o asociere între ele şi rezultatul folosirii > > lor nu ştii ce fac. > > Eu vad o posibila problema: utilizatorii astia incepatori dau de un > obstacol in aplicatie si se duc pe Google sa se documenteze. Din > experienta mea, gor gasi mult mai repede (si mai mult) cautind "seed" > decit "saminta". Foarte posibil sa se intimple acelasi lucru si daca isi > intreaba sysadminul de la serviciu sau pe copilul-minune al vecinei de la 3. Dacă am dat peste o problemă să-i dăm de capăt, nu să o dăm la o parte. Manualul OpenOffice este foarte bun în opinia mea aşa că dacă-l traducem bine nu va fi nevoie de google. Google îl folosim noi pentru cercetare, ăia nocivi, nu începătorii. Un utilizator normal va căuta probabil open office nu „how to write wrap in open office" între ghilimele. Asta spun şi statisticile, că majoritatea utilizatorilor fără experienţă mare în calculatoare folosesc unu, doi termeni în căutările pe google. Asta nu înseamnă că utilizatorii normali sunt mai fraieri ca noi, dar nu alocă atâta timp chestiilor ăstora. Cât despre ajutor online, am văzut întrebări despre programe pe toate forumurile posibile în română. Cine nu ştie engleză bine nu se duce pe forumurile în engleză ci fuge de ele ca de dracu. > > > Mie efectiv nu-mi pasă de cei care ştiu ceva engleză sau mai mult şi > > vor râde că văd Formatare->Împachetare în meniu. Vreau să fac ceea ce > > a făcut şi englezul şi să descriu operaţia simplu, fără cuvinte noi şi > > tehnice adăugate. > > E un lucru foarte bun ca iti definesti o tinta. Totusi e posibil ca cei > care strimba din nas la formularea din traducere sa fie cei care iau > decizia despre ce soft sau versiune se instaleaza. Aici te contrazic din experienţă. Cei care vor programe în română şi nu altfel sunt căpoşi şi foarte recunoscători cu cei care le îndeplinesc dorinţele. Iar administratorii de sistem nu vor bătăi de cap, aşa că dacă pot instala în română, o vor face. Dar OpenOffice nu e Windows XP, îl poate instala oricine. > > > La orice traducere sunt conştient că oricând poate veni cineva să > > traducă mai bine ca mine şi să facă acea traducere populară, chiar > > dacă eu sunt cine ştie ce coordonator. Dacă există posibilitatea asta, > > atunci de ce nu aş traduce eu cel mai bine ca să nu fie nevoie de a > > Aici intrii in probleme filozofice: oricind e loc de mai bine, poate ca > si tu daca ai face o traducere a doua oara ti-ar iesi mai bine decit prima. N-aş fi baş de acord pentru că e vorba de cuvinte şi posibilităţile sunt limitate. Poate pe alocuri, da. > > > traduce mai bine? În fond asta mi-e răsplata după traducere. > > Vizualizarea unei munci făcute bine. > > Corect, cel mai important este sa obti un rezultat care sa ti se para > multumitor tie insuti. > > -- > nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com > my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro > Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org > my cool Fedora wallpapers: http://fedora.nicubunu.ro/wallpapers/ > PS. Uneori sunt mai pornit pe subiecte legate de traduceri pentru că am des de a face cu traduceri proaste sau romgleză, aşa că vă rog să nu luaţi nimic din ce zic personal. În general sunt doar opiniile mele. -- Alexandru Szasz
