On Tue, 09 Oct 2007 12:56:25 +0300, Nicu Buculei wrote:

> Am actualizat citeva informatii din pagina despre localizare 
> http://ro.openoffice.org/localization.html

- lipsesc diacriticele
- după părerea mea exprimarea cu „adaptare” (unde scrie „...
"localizarea" (adaptarea) ...”) e cam aiurea; este adevărat că la
subtitrarea filmelor se face „traducere și adaptare”, dar la softuri
există totuși o relație mai 1:1 în traduceri
- s-ar putea să fie o cauză pierdută la momentul ăsta în timp, dar
sunteți siguri că „localizare” este cel mai bun termen ? n-ar fi mai
corect „regionalizare” ?
- la fraza „Pentru detalii suplimentare, puteti intreba pe lista de
mail [EMAIL PROTECTED] eu aș formula-o așa: „Pentru detalii
suplimentare legate de proiectul de localizare puteţi fie
să consultaţi arhiva fie să vă abonaţi la Lista de discuţii
[cu hyperlink la http://ro.openoffice.org/about-mailinglist.html]
[EMAIL PROTECTED]

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui