În data de 09.10.2007, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > On Tue, 09 Oct 2007 12:56:25 +0300, Nicu Buculei wrote: > > > Am actualizat citeva informatii din pagina despre localizare > > http://ro.openoffice.org/localization.html > > - lipsesc diacriticele > - după părerea mea exprimarea cu „adaptare" (unde scrie „... > "localizarea" (adaptarea) ...") e cam aiurea; este adevărat că la > subtitrarea filmelor se face „traducere și adaptare", dar la softuri > există totuși o relație mai 1:1 în traduceri > - s-ar putea să fie o cauză pierdută la momentul ăsta în timp, dar > sunteți siguri că „localizare" este cel mai bun termen ? n-ar fi mai > corect „regionalizare" ?
Da, nu prea înţeleg lipsa diacriticelor de pe saitul ro.openoffice.org, e lucrul care pe mine m-a împins afară de pe el prima dată când l-am accesat. Mi-am zis în gând „încă o traducere fără diacritice" şi am plecat. Localizare este un termen standard, nu înseamnă traducere(!) ci adaptarea la reguile unui loc; include semne de punctuaţie, traducere, notaţie, etc; regionalizarea e altceva, nu facem un OpenOffice oltenesc. -- Alexandru Szasz
