On Thu, 6 Dec 2007 09:51:52 +0200, Alexandru Szasz wrote:

> Aș fi vrut să știu și cum este în Microsoft Office în română.
> Poate o idee bună ar fi să preluăm termenii așa cum sunt traduși acolo
> și să lucrăm doar la exprimări mai prietenoase.

Ți-am spus cum e, macrocomandă. Totuși mi se pare forțat și
redundant. În glosarul de traduceri Microsoft, pentru germană este
Makro, pentru franceză este macro, pentru italiană este macro, pentru
spaniolă este macro, pentru română este macrocomandă. Deja ceva
îmi pute ca să zic așa, și asta o pun pe necesitatea autoimpusă a MS RO 
de a nu include _decât_ cuvinte care apar tipărite în ultimul DOOM,
chiar dacă se prăbușește lumea din cauza asta.

Pe de o parte îi înțeleg: nu stă nimeni piardă vremea cu filosofii,
acolo trebuie să existe un șablon care să urmeze o linie relativ
mediocră, un fel de „one size fits all”, care să permită viteză.
Totuși în ziua de azi este asta poate deveni anacronic, nu global, ci
punctual. Până o să se tipărească DOOM III or să apară noi alte
concepte și poate o să dispară altele, ori traducerile Microsoft vor
rămâne înghețate pe alocuri cu chestii anacronice în raport cu
realitatea vorbită. Nu mai suntem acum 40 de ani când conceptele și
termenii se asimilau cu calm, mai întâi în manuale și după aia preluate
de cititori.
Nu că ar fi bine azi, da' asta e.

Plus că acolo mai este și o tâmpenie la nivel de management: până acum,
traducerile RO odată scoase pentru un produs nu au fort revizuite
niciodată. Deși traducerea pentru XP a apărut prima oară în 2002
și a fost revizuită în sensul de completare în 2005, în continuare sunt
câteva greșeli de genul NU în loc de DA, care așa o să moară. Vreau să
zic că nici greșelile flagrante nu au șanse să fie corectate, ce ză mai
zic de finețuri. Compania a ajunt la un blocaj birocratic de mai mulți
ani îndărăt.

În rest, traducerile Microsoft sunt bune pentru un singur lucru:
sugestii în caz e pană de idei. Practica a dovedit că discernământul
este obligatoriu.

> Șaibă parcă e „washer", „grower" parcă e șaiba aia crestată ca să nu
> se rotească.

Nu știu care din ele este cea autentică, eu îi zic grover la cea tăiată
și arcuită, ca o spiră de arc. Habar n-am dacă aia este cea grover, sau
de fapt grover este cea continuă cu aripioare sucite pe margine. Sau
amândouă ?

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui