2008/2/2 Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]>: > On Fri, 1 Feb 2008 20:35:26 +0200, Alexandru Szasz wrote: > > > A apărut o nouă versiune compilată cu limba română. > > Problema cu funcția SUM persistă. > > Problema se află undeva în sc, dar că tot mă întrebai de inconvenientul > interfeței web, cum fac să am la dispoziție dor anumite fișiere ? De > exemplu doar /sc/source/ui/src.po și /sc/source/core/src.po > Aici în Narro tot ce e în sc pare a fi la grămadă.
Nu sunt fișiere .po la open office, e doar un fișier imens. Fișierele alea sunt obținute cu o unealtă auxiliară, translate-toolkit. Problema o știam, era un SUM tradus cu sumă, dacă cauți în Narro sunt vreo 20 de apariții ale lui SUM. Nu știam care dintre ele face probleme, oricum la următoarea versiune n-o să fie tradus niciun SUM pentru că nu este niciunul validat. > > Interfața web are kilometri de pagini scurte [12345 ... Next], este > practic imposibil să arunc o singură privire de ansamblu. Măcar să > existe o setare să pot vedea simultan 1000 sau 5000 de linii, de > exemplu, ca să le pot frunzări. Așa cum este acum pare a fi ceva în > cadrul unui frame, pentru că adresa nu se schimbă de la o pagină la > alta. Cum fac să mă duc direct la pagina 50 de exemplu ? Sau în jurul > itemului 629 ? Păi de ce să vezi linii când ai căutare? La asta se rezumă traducerea, la căutarea unui text care-l vezi în interfață nu ? Nu e frame, e prin ajax ca să meargă mai repede; chestia cu paginarea e o chestie de făcut. > > O primă privire arată că mai sunt greșeli: de exemplu SIGN apare ca > Semnare (?) Asta este moștenită sau este rezultatul implementării unei > minuni din aia cu potrivirea surdului ? Undeva ROW e RÂND și SHEET e > PAGINĂ, ori eu nu cred că astea capitalizate trebuie traduse. Iar în > altă parte Row e RÂND. Și or mai fi, da' n-am răbdare să dau zeci de > nexturi. Da, sunt o grămadă de greșeli, pentru că am exportat tot ce am primit tradus. Am început între timp să validez. Procesul de validare este la 6% în timp ce texte nevalidate sunt vreo 28%. > > Și nu înțeleg de ce dacă dau să caut SUM nu găsește pe cel care există > în .pot-urile din căile menționate mai sus. > Aș vrea ca la un element găsit să pot ca printr-un clic sau ceva să văd > respectivul element în mediul lui natural, adică înconjurat de > celelalte elemente. De exemplu nu găsesc SUM, dar MAXA găsesc. MAXA > ăsta este într-unul din fișiere chiar deasupra lui SUM. Vreau să văd ce > e în jurul lui MAXA pe care l-am găsit. Cum fac ? Când navighezi cu next vezi textele în ordinea în care sunt în acel fișier imens (en-US.sdf). Dar dacă ai căutat sum, se menține termenul de căutare. Eventual poți șterge s=... din url după ce accesezi detaliile textului SUM care te interesează. Vezi că poți face și căutare exactă, adică să găsești doar aparițiile cuvântului SUM dacă pui termenul între ghilimele simple (ex: 'SUM') > > Locul de dat cu clic la numerele [12345 ... Next] trebuie să fie și > jos, nu după ce ajung jos să trebuiească să mă duc iar sus doar ca > să dau clic la Next. Da, asta o să trebuiască să fac. > > Și altă problemă mi se pare lipsa posibilității de a căuta un cuvânt și > în șirurile originale și în traduceri, sau și în comentarii, sau doar > în șirurile traduse și în comentarii, etc. Asta cel mai eficient este > cu checkbox-uri, nu cu dropdown menu, că așa ar trebui să ai un meniu > lung cu toate variantele valide Hm. Nu prea sunt comentarii la Open Office. Înainte aveam căutare și în texte originale și în sugestii în același timp, dar mi se părea frustrant, aș putea să adaug o variantă de căutare în ambele, sau și în informațiile contextuale. Să văd cât mănâncă din server asta. Mulțumesc pentru sugestii. O să studiez dacă pot pieptăna fișierul en-US.sdf în mai multe părți decât e acum. O să adaug cât pot de curând import și export pentru utilizatori ca să poți traduce offline. -- Alexandru Szasz
