2008/2/2 Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]>: > On Sat, 2 Feb 2008 19:18:56 +0200, Alexandru Szasz wrote: > > > Nu sunt fișiere .po la open office, e doar un fișier imens. Fișierele > > alea sunt obținute cu o unealtă auxiliară, translate-toolkit. > > Ciudat. Eu fac referire la fișierele .pot, care se pot obține de > p'acolo de pe server.
Care server? Fișierul .sdf e aici ( http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/SRC680_m245/Build-1/GSI/en-US.sdf ) dacă vrei să vezi cum arată. > > > Problema o știam, era un SUM tradus cu sumă, dacă cauți în Narro sunt > > vreo 20 de apariții ale lui SUM. Nu știam care dintre ele face > > probleme, oricum la următoarea versiune n-o să fie tradus niciun SUM > > pentru că nu este niciunul validat. > > Hm. Ceva nu se leagă. > > Problema cu SUM dispare dacă șterg fișierul sc680ro.res. Șirurile de > acolo corespund la ceeace în .pot-uri este un subdirector „sc". Acest > sc se crăcănează în core și ui, primul cu un fișier src.pot, al doilea > cu 9 fișiere dintre care un alt fișier src.pot. În ambele src.pot-uri > apare câte un SUM, deci sunt două apariții distincte. > De ce dacă atunci când caut SUM în Projects -> OpenOffice 2.x -> Files > -> sc găsesc un singur SUM și ăla griuit ? (adică probabil netradus, > deci fără posibilitate de generare de probleme) Eu găsesc 3, atâtea sunt și în fișierul .sdf în dreptul lui sc (starcalc). http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_file_text_list.php?f=811&tf=1&st=2&s='SUM' Să fi avut tu un filtru pus? Textele gri sunt fără sugestii. > > În afară de asta, validat, nevalidat, în căutarea generală n-ar fi > trebuit să apară Sumă în dreptul vreunui SUM ? Că nu apare nicăieri așa > ceva. Ba da apare, la majoritatea: http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_text_list.php?p=1&tf=1&st=2&s='SUM' > > > Păi de ce să vezi linii când ai căutare? La asta se rezumă traducerea, > > la căutarea unui text care-l vezi în interfață nu ? > > Uite așa-mi place mie să privesc șirurile, din diverse motive. Îmi mai > fac o idee despre ce mai este vorba acolo, mai observ o analogie, > observ că ar fi oportun de completat o traducere într-un anume > context pe care mi-l imaginez, mă uit danga langa și observ o greșeală > sau am o sugestie de făcut la ceva care n-aș fi căutat niciodată că > n-aș fi avut de ce. > Sau în exemplul de acum aș vedea dintr-o privire pe verticală ce este > greșit și ce nu. Fișierul src.pot din sc/source/core conține doar > chestii cu majuscule. Se poate observa imediat dacă ceva este tradus > aiurea, fără să caut nimic. Dar pentru acest caz dacă mă apuc să > nextuiesc de mă satur, atenția se dispersează și/sau devine enervant și > mai bine o las baltă. Păi ia să dăm înapoi puțin, ai o listă de texte și traduceri, sunt prea puține pe pagină ? Sau nu sunt destule informații în lista aceea ? > > > Vezi că poți face și căutare exactă, adică să găsești doar aparițiile > > cuvântului SUM dacă pui termenul între ghilimele simple (ex: 'SUM') > > Ești tu sigur că și funcționează ? Acum dacă în Files caut "SUM" găsește > „Select a function from the \<emph\>Function\</emph\> box. The function > specifies how the values of the consolidation ranges are linked. The > "Sum" function is the default setting.", cu alte cuvinte găsește > singurul loc în care este scris "SUM" cu tot cu ghilimele Am spus ghilimele simple, din astea: ' nu duble: " . > > > Hm. Nu prea sunt comentarii la Open Office. Înainte aveam căutare și > > în texte originale și în sugestii în același timp, dar mi se părea > > frustrant, aș putea să adaug o variantă de căutare în ambele, sau și > > în informațiile contextuale. Să văd cât mănâncă din server asta. > > Vezi poza, resimt lipsa tuturor acelor opțiuni (poate mai puțin > „Caută în comentariile automate", care nu știu ce sunt). Și să mă și > țină minte, că acum caut ceva, nu găsesc nimic, îmi dau seama că > am uitat să selectez „șiruri originale", după care când mai caut ceva > iar nu găsesc și îmi dau seama că a trecut la loc în „șiruri traduse" > și iar trebuie să schimb în „șiruri originale", etc.. > > Groaznic aș zice. Probabil că pentru un traducător adevărat care o ia > sistematic că aia e, are o treabă de făcut în două zile, toate astea > contează mai puțin, însă în regim hobbystic chestiile astea mici devin > importante. Adică traducătorul ocazional trebuie să fie atras cumva, > nu determinat să plece la o cafea să se calmeze. > Da, mă gândesc totuși să revin la o căsuță simplă de căutare fără opțiuni care să caute peste tot. -- Alexandru Szasz
