-------- Прослеђена порука --------
Шаље: Dusko Vitas <[&#1045;-&#1055;&#1054;&#1064;&#1058;&#1040; 
&#1047;&#1040;&#1064;&#1058;&#1048;&#1035;&#1045;&#1053;&#1040;]>
Прима: Goran Rakic <[&#1045;-&#1055;&#1054;&#1064;&#1058;&#1040; 
&#1047;&#1040;&#1064;&#1058;&#1048;&#1035;&#1045;&#1053;&#1040;]>
Наслов: Re: Settings, Configuration (file), Properties, Preferences,
Options
Датум: Tue, 24 Jun 2008 11:51:15 +0200 (CEST)

Stari problemi. Mislim da je najbolje da se zadrzi latinski (grcki) koren
gde god je moguce. (sto bi milan bozic rekao - mi smo legitimni naslednici
i jednih i drugih).

settings = sxtimovanje = podesxavanje

configuration = konfiguracija, konfiguraciona datoteka

preferences = preferenc(ij)e

options = opcije


On Tue, 24 Jun 2008, Goran Rakic wrote:

> Malo nas zbunjuju ovi termini. Evo nekih predloga iz diskusije:
>
> > 
> > [: Caslav Ilic :]
> > Ja mislio nesto kao "postavka" za /setting/, a "postava" za
> > /configuration/ - kratko, "postava je skup postavki", izbegava
> > njanjanje, moze i "postavna datoteka" za /configuration file/...
> >
> > [: Goran Rakic :]
> > Tradicionalno se /settings/ prevodilo kao "podesavanja",
> > a /configuration/ kao "podesavanje", dok je ovo trece "datoteka sa
> > podesavanjima". Ima njanjanje i trece je uvek predugacko.
> >
> > [: Milos Popovic :]
> > /properties/ - "svojstva", a mozda i "osobine"
> > /preferences/ - "postavke"
> > ... pa ako su /settings/ isto "postavka(e)", imamo sukob.
> >
> > [: Goran Rakic :]
> > /options/ - "podesavanja", "opcije", "mogucnosti".
> >
> > U svakom slucaju ima vise znacenja:
> >
> >   "Odaberite jednu od sledecih <mogucnosti>"
> >   "Nepoznata <opcija>: $(ARG1)."
> >   "Ukljuci sledeca <podesavanja> pri pokretanju."
> >
> > Takodje, /feature/ vec prevodimo kao "mogucnost" pa ako se pojave
> > neke /features options/ nista od jedinstvenog prevoda na srspki.
> >
>
> pp,
> Goran
>
>
>

Одговори путем е-поште