> [: Dusko Vitas :]
> Mislim da je najbolje da se zadrzi latinski (grcki) koren gde god je
> moguce. (sto bi milan bozic rekao - mi smo legitimni naslednici i jednih i
> drugih).

Хех, овим постаје јасно оно што сам изразито запазио у „...и
инерпретаторима“ — једини елемент тамошње терминологије који, онако, далеко
да ми „засмета“, али ме баш и не одушеви („бацање пешкира“). Очекивао сам
бар нпр. ‘изведба’, ‘извођење’, ‘извести’ и ‘изводити’ (уобичајено у
машинству или грађевини), уместо ‘имплементација’ и ‘имплементирати’.

Али из овога изузимам ‘дисперзију’ за /hash/, која уби својом надмоћи над
изворним изразом :)

> settings = sxtimovanje = podesxavanje

‘Штимовање’ сам наменио за /tuning/ и /tweaking/. А за глаголске именице
опет неко помену се каже да нису препоручљиве (мада без навођења извора, али
и без оспоравања од стране других чланова):

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2260

Поред њањања, мени лично смета и што се ‘подешавање’ може тумачити и као
процес (од ‘подесити’) и као објекат радње, а оба та појма имамо у нашем
контексту. У том смислу ми је занимљиво, ако није прост превид, што каже
„/settings/ = подешавањ*е*“ — да ли је то множина објекта замењена
процесом или збирном именицом, и шта онда са једнином /setting/?

А баш сам преформулисао назив менија /Settings/ за КДЕ 4, да уместо
„Подешавања“ гласи „Подешавање“, како бих истовременог оправдао употребу
‘поставке’ по текстовима и очувао досадашњу традицију КДЕ-а. А потом сам
уочио и да се тако уравнотежава „Уређивање“, да не буде усамљеног наслова
процесног типа.

> configuration = konfiguracija, konfiguraciona datoteka

=> пешкир :) Па, као што рекох, или то, или нека *једна* друга реч која се
може употребити и као именица и као придев. Иначе се само заваравамо.

Attachment: pgpF0xQgHNCkP.pgp
Description: PGP signature

Одговори путем е-поште