3 maj 2013 kl. 00.49 skrev janI:

I looked at the patch, and found a single item which I think should be changed.

Many thanks!

you translate "bogus" with "felaktig", in my opion that is too strong..."bogus" does not really mean "Error" but something like "we do not understand what you want". In danish (sorry for that) I would have called it "ikke forståeligt".

That is actually a translation from the existing version of the file, not one of my own. Nevertheless, if it is incorrect then it should be changed, no matter who wrote it.

There are many layers to a translation. We can look up the generally agreed meaning of the words:

  bogus (adjective): false, not real, or not legal

but that is not necessarily the exact information that the author of the message wanted to convey. Thus we need to look at the context -- within limits, because we mustn't change the (intended) meaning.

In this case it turns out that all uses are in generic error messages (svn_error_codes.h) and not for any particular error, so they cannot easily be correlated with specific events. I do believe that "felaktig" is a fair catch-all translation; it more or less corresponds to the ones in fr.po (invalide, erroné, fausse), de.po (ungültig, falsch, fehlerhaft) and nb.po (ugyldig, fiktiv). A possible alternative Swedish translation would have been "ogiltig".

Again, thanks for looking at my translation. This effort has made me realise how much time a translator spends in attempting to figure out what the programmer actually meant, and by consequence how important clarity is when writing the original text.

Reply via email to