On 3 May 2013 09:58, Mattias Engdegård <matti...@bredband.net> wrote:
> 3 maj 2013 kl. 00.49 skrev janI: > > > I looked at the patch, and found a single item which I think should be >> changed. >> > > Many thanks! No problem, danielsh asked me to look at it, which I happely did. He is the one that can apply the patch. > > > you translate "bogus" with "felaktig", in my opion that is too >> strong..."bogus" does not really mean "Error" but something like "we do >> not understand what you want". In danish (sorry for that) I would have >> called it "ikke forståeligt". >> > > That is actually a translation from the existing version of the file, not > one of my own. Nevertheless, if it is incorrect then it should be changed, > no matter who wrote it. > > There are many layers to a translation. We can look up the generally > agreed meaning of the words: > > bogus (adjective): false, not real, or not legal > > but that is not necessarily the exact information that the author of the > message wanted to convey. Thus we need to look at the context -- within > limits, because we mustn't change the (intended) meaning. > > In this case it turns out that all uses are in generic error messages > (svn_error_codes.h) and not for any particular error, so they cannot easily > be correlated with specific events. I do believe that "felaktig" is a fair > catch-all translation; it more or less corresponds to the ones in fr.po > (invalide, erroné, fausse), de.po (ungültig, falsch, fehlerhaft) and nb.po > (ugyldig, fiktiv). A possible alternative Swedish translation would have > been "ogiltig". > For a general error message, I (being a programmer) would use "ogiltig", but your arguments are very valid so I see that "felaktig" can be just as correct. > > Again, thanks for looking at my translation. This effort has made me > realise how much time a translator spends in attempting to figure out what > the programmer actually meant, and by consequence how important clarity is > when writing the original text. > > It is nice to have tried both ends....at least it makes me, think more about the messages I put into the code. rgds jan I.