On Wed, Nov 9, 2016 at 4:31 AM, Jason Pickering <[email protected]> wrote: > Hi Sam, > We need to do some setup on our side first. Those languages are for the user > interface of the translation server, not the actual translation language. > > I have now enabled translation for Dari Persian (language code = prs) and > Pashto ( language code = ps) for the core translations.
Sam and Jason, Chris Leonard here from SugarLabs. We had active Dari and Pashto projects from when OLPC deployed a lot of XO laptops to Afghanistan. Dari https://translate.sugarlabs.org/fa_AF/ Pashto https://translate.sugarlabs.org/ps/ You will notice that we use the combination fa_AF (Persian in Afghanistan) to represent Dari. Why? Because both glibc (Linux) and CLDR (other) locales are fa_AF, not prs_AF Personally I think this is wrong, I think "prs" should be used for Dari, but that is not the most common encoding you will find out there. As much as I want to change common usage (and I am actually working on developing a policy paper about avoiding the use of macrolanguage isocodes when developing locales), I would not recommend swimming against the tide right now. I reluctantly suggest using fa_AF, if the tide turns it is a super simple filename change to change to a more accurate representation like prs in future. cjl _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-devs Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-devs More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

