Hi Chris, The Health Sector Resiliency project in collaboration with the Ministry of Public Health in Afghanistan is currently piloting the DHIS2 as the national data warehouse for the MoPH.
The translation is currently for DHIS2 terminology and we are liaising with the HIS department in the ministry, so we can reach out to Ebtihaj Obaidi as well. Thank you for the information. regards, Sam Kasozi +256 788-993-565 Skype: sam.kasoziug On Mon, Nov 14, 2016 at 7:01 PM, Chris Leonard <[email protected]> wrote: > On Wed, Nov 9, 2016 at 4:31 AM, Jason Pickering > <[email protected]> wrote: > > Hi Sam, > > > Translation files can be downloaded for offline translation, using a tool > > like "POEdit". You can get the translation template from > > https://translate.dhis2.org/export/?path=/prs/dhis2- > translations/dhis-service-core/dhis-service-core-prs.po > > for instance. > > Just to offer another suggestion, I would strongly recommend that you > look into using Virtaal fort offline translation work. It is made by > the same people who produce Pootle and it has some really awesome > features that place way ahead of something like POEdit. (especially > the translation memory feature, there are a lot of repeated strings in > DHIS-2 and this will really help you with consistency. It also > implements the same quality control checks that Pootle has, which can > save you from committing files with obvious errors. > > http://virtaal.translatehouse.org/index.html > > cjl >
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-devs Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-devs More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

