-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Alexander Shopov написа:
>> Опитвам се да помогна на Оги за превода на Debian Installer (D-I) на
>> Български. По принцип преводът е в много добро състояние, така че няма
>> да ми е много трудно да оклепам нещата.
>
> 1. Освен diff-а - погледни как твоя превод се вписва в останалите низове
> на Оги. Ако се чудиш за превод на термин - преизползай съществуващ.
:)
> 2. multidisk device - май става дума или за нещо производно на RAID, или
> за специализирана библиотека от дискове. Мисля, че е добре да го
> преведеш „многодисково устройство“.
Тук използвах точка 1 - в останалите места е "multidisk устройство",
което по препоръка на Калоян замених с "multidisk-устройство". За
пояснение, става въпрос за "MD device" според жаргона на ядрото -
софтуерни RAID-ове. Проблемът е, че не може да се разчита на познанията
на инсталиращия по "ядрен" жаргон.
> 3. Замени знака средна точка „·“ с интервал „ “. С gTranslator ли превеждаш?
С gtranslator превеждам, но той само показва средна точка вместо
интервал. Доколкото виждам в diff-а няма средни точки. А, има! Пущина...
Май се появяват при copy&paste.
> 4. Сравни двете изречения на англисйки, еднаквите словосъчетания и
> превода на български. Мисля, че трябва да са еднакви.
Съгласен.
> msgid ""
> "Note that all data on the disk you select will be erased, but not
> before you "
> "have confirmed that you really want to make the changes."
> msgstr ""
> +"Забележете, че всички данни на избрания диск ще бъдат изтрити, но едва
> след като сте потвърдили промените."
>
> msgid ""
> "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not
> before "
> "you have confirmed that you really want to make the changes."
> msgstr ""
> +"Забележете, че всички данни на избрания диск (или дискове) ще бъдат
> изтрити, но едва след като потвърдите промените."
Тук става дума за очевидно натрупване на опит и по-добър превод при
повдорно срещане на същите изрази. Спрях се на втория вариант.
> 5. netinst CD - ако не ме лъже паметта при ползването на инсталатора на
> Дебиан преди 2 години - това е „CD за мрежова инсталация“.
>
> 6. Имената \".\" и \"..\" не са позволени.
> \"Завършване\"
Аха.
> Пак ако не ме лъже паметта - шрифтът използван в инсталатора позволява
> българските кавички 9966.
Ох, кавичките да доста...
> 7. ИВ-алгоритъм -> алгоритъм за ИВ
Добре.
> 8. хеш-функция -> хешираща функция, функция за хеширане, извадкова
> функция, функция за цифров отпечатък. (само предлагам)
Хешираща. Аз бих използвал "хеш-функция", но съм сигурен, че това звучи
като суахили за непросветени. Хешираща е само малко по-добро, но поне не
звучи като гадно съкращение.
> 9. msgid "Debian installer main menu"
> @@ -151,19 +152,18 @@
> msgstr "Регистриране на модулите..."
Това е застпване на два контекста в diff-а, които иначе нямат нищо общо.
> 10. msgstr "Стартиране на услугите на PC Card?"
>
> Мисля, че ще е по-подходящо:
> "Стартиране на услугите за PC Card?"
ОК.
> 11. msgid "Guided - use entire disk"
> -msgstr ""
> +msgstr "Автоматично - използване на цял диск"
>
> Не знам какво да те посъветвам тук - трябва да знаеш кога се появява
> съобщението.
> Какво съобщение се получава при инсталация на система с повече от един
> диск? Какво съобщение се получава при инсталация на система с флаш
> памет? Какво при свързването на диск през USB? Flash/USB Disk/SATA
> дискове - всичките се разпознават като /dev/sda и е твърде възможно (не
> съм го проверил) да се окаже, че се инсталира на множество дискове -
> всичките ли ще се заемат или само един?
Само един. Има още един въпрос, при който се избира кой диск да се
използва при автоматичното разделяне на дялове.
Използвах предложението на Калоян - "използване на целия диск"
> 12. "Please" - много рядко превеждам please като моля. Превеждам го,
> когато действително се моля на потребителя - Моля, подайте доклад за
> грешка. Когато потребителят трябва да си свърши работата - да смени диск
> или да напише парола - не го моля, а думата се явява паразитна (поне
> според мен).
Хм. Порових се из всички преводи и доста молби има. Опитах се да уцеля
правилната употреба според общия смисъл.
> Поздрави:
> ал_шопов
Горещи благодарности за прегледа на превода.
дам
- --
Damyan Ivanov Modular Software Systems
[EMAIL PROTECTED]
phone +359(2)928-2611, 929-3993 fax +359(2)920-0994
mobile +359(88)856-6067 [EMAIL PROTECTED]/Gaim
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFFRoIHHqjlqpcl9jsRAoqFAKCuzN1+7ktSPfGLVBYaxOrlE5JodwCeNL7B
nuMtij9E08em3EFtySDl3BQ=
=6jxe
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict