Александър Шопов wrote: > > Да прав си, явно е характеристика на трансформацията с XSLT. Ще го > вкараш ли като билет в системата, за да се коригира навсякъде?
http://bugs.gnome.org/398541 http://fsa-bg.org/project/gtp/ticket/459 > > Обаче ние се договорихме ФСС да е носител на авторското право за > > нашите преводи > Кой е „ние“? Преводачите на ГНОМ. Ако не се лъжа, говорихме по този въпрос точно преди година, на последната преводаческа среща. > А, документите са ти пристигнали най-накрая. Не, не са. > Можеш ли да опишеш процедурата по прехвърлянето, че трябва да я > направя за mailman? За преводи на програми не е нужно да се прехвърлят авторските права, достатъчно е да се изпрати т.нар. "Disclaimer": http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/disclaim.html Ти вече си подал този документ, така че не би трябвало да има проблеми за GNU Mailman. За ръководствата, когато са значими, е добре да се прехвърлят (специално за GNOME няма такова изискване), всички формуляри са в проекта „gnulib“: http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/gnulib/doc/Copyright/?root=gnulib Процедурата е проста: изпращаш съответния документ по обикновена поща, чиновника го проверява, както и достоверността му, завежда го в системата и изпращат потвърждение. Иван Иванов wrote: > > Какво ще кажеш за: Copyright Sun, 2003 > Copyright Joe random, BG-translateor, 2006 Това е също толкова грешно в случая. Данило Шеган каза в #342134, че ще има специален атрибут за преводачи, като с това ще се разреши проблема със заслугите и авторските права (които са си две отделни неща). Иначе да припомня, че това не е „концерт по желание“ и не може точно този низ да го изписваш по нестандартен начин -- ако го направиш, няма да се валидира и целия модул ще е FTBFS. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
