On Fri, 6 Apr 2007 08:19:32 +0000 Zlatko Popov wrote: >На 06.04.07, Borislav Mitev <[EMAIL PROTECTED]> написа: >> >> Не е задължително. Може да се използва по-кратка форма: >> „Настройване фона на работния плот" > > >Хм, това никак не е лошо. Примерно: >"Настройване на Konqueror" >"Настройване на бързите клавиши" >"Настройване поведението на работния плот" > >Какво мислят другите?
Аз навремето бях опитал да наложа в КДЕ точно такъв превод, "Настройване нещо на нещо". Но бръсначът на Радостин жертва това в името на "Конфигуриране". Аз съм "за" превода като "настройка/настройване". >Ще бъде "ОК", както в оригинала. :) Знам, че доста пъти е обсъждано и винаги в полза на "ОК" е даван доводът, че бутонът има различни смисли в различните ситуации и затова по-неутралното "ОК" може само да се използва. Обаче нали знаете, че в GNOME не се използва никъде такова "ОК" за превода - ами няма никакви проблеми и без такова измислено "ОК". Не се заяждам - просто "ОК" е някакъв пълен абсурд. Може някой като намери време да отвори речника и да види дали го има изобщо. И ако евентуално го има, то откога, от кое издание. С две думи - против съм да се изписва "ОК". -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED] | http://projectoria.org - the philosophical team | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
