On Fri, 6 Apr 2007 08:19:32 +0000 Zlatko Popov wrote:
>На 06.04.07, Borislav Mitev <[EMAIL PROTECTED]> написа:
>>
>> Не е задължително. Може да се използва по-кратка форма:
>> „Настройване фона на работния плот"
>
>
>Хм, това никак не е лошо. Примерно:
>"Настройване на Konqueror"
>"Настройване на бързите клавиши"
>"Настройване поведението на работния плот"
>
>Какво мислят другите?

 Аз навремето бях опитал да наложа в КДЕ точно такъв превод,
"Настройване нещо на нещо". Но бръсначът на Радостин жертва това в
името на "Конфигуриране". Аз съм "за" превода като
"настройка/настройване".

>Ще бъде "ОК", както в оригинала. :)

 Знам, че доста пъти е обсъждано и винаги в полза на "ОК" е даван
доводът, че бутонът има различни смисли в различните ситуации и затова
по-неутралното "ОК" може само да се използва.

 Обаче нали знаете, че в GNOME не се използва никъде такова "ОК" за
превода - ами няма никакви проблеми и без такова измислено "ОК".

 Не се заяждам - просто "ОК" е някакъв пълен абсурд. Може някой като
намери време да отвори речника и да види дали го има изобщо. И ако
евентуално го има, то откога, от кое издание.

 С две думи - против съм да се изписва "ОК".

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED]
| http://projectoria.org - the philosophical team
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui